Выбрать главу

I. Песни царства Чжоу и стран, лежащих к югу от него

1. Как друг друга кликали ("Как друг друга кликали селезень и уточка...")

Как друг друга кликали селезень и уточка На укромном острове посреди стремнины. Нежная и скромная да собой пригожая, Будешь князю нашему ты супругой милой.
Разрослись-раскинулись ряска и кувшинки, Там и здесь — повсюду — их волна качает. Нежная и скромная да собой пригожая, Дни и ночи суженый по тебе скучает. Что никак не свидитесь, он душой томится, Дни и ночи мается в думах и печалях. Ах, тоска сердечная, дума бесконечная, Как он ни уложится, все равно не спится!
Разрослись-раскинулись ряска и кувшинки, Там и здесь — повсюду — их цветы срываем. Нежную и скромную да собой пригожую, Песнями напевными хором величаем. Разрослась-раскинулись ряска и кувшинки, Там и здесь — повсюду — для тебя сбираем. Нежная и скромная да собой пригожая, Звонкой, громкой музыкой мы тебя встречаем.
Примечания М. Е. Кравцовой

"Как друг друга кликали" — "Гуань цзюй", в русском переводе — "Встреча невесты" [Ши цзин, 1987, с. 24]) — песня, открывающая подраздел "Песни царства Чжоу и стран, лежащих к югу от него" (I, I, 1) и в целом "Канон поэзии". Традиционно считается песней-величанием невесты одного из чжоуских государей. По другой комментаторской версии, вошедшей в силу при Хань, трактуется, напротив, как произведение с социальными мотивами, критикующее безнравственность населения в период начавшегося упадка Чжоу. Перевод выполнен по изданиям: [Ши цзин, 1955, т. 1, цз. 1, с. 10-15; Ши цзин, 1989, цз. 1, с. 1-2', Ши цзин, 1960, с. 29-30]

Примечания М. Е. Кравцовой из книги "Стихи о разном. Китайская лирическая поэзия с древности и до VI века в переводах М. Е. Кравцовой", 2021

"Как друг друга кликали" — первое стихотворение "Ши цзина". 20 четырехсловных строк; 3 строфы, первая из четырех строк, две остальные из восьми. Буквальное значение названия "Гуань цзюй" — "Перекликаются птицы-цзюй", в переводе А. А. Штукина — "Встреча невесты". Интригует, почему этому произведению, в котором сплетаются величание невесты с рассказом о мужских любовных переживаниях, отведено столь почетное место в "Ши цзине". Ответ подсказывает высказывание Конфуция ("Лунь юй", III, 20): "Гуань цзюй" радует, но не развращает; печалит, но не ранит". То есть он усматривал в песне воплощение "правильных" (скрепленных брачными узами) интимных отношений и любовных эмоций, без дурных (похотливых) побуждений и впадения в психологические крайности. Отзыв Конфуция подкрепила комментаторская традиции, объявив песню посвященной предстоящему браку чжоуского Вэнь-вана. В "Великом предисловии" она наделена дополнительным дидактическим смыслом: "Гуань цзюй" есть проявление добродетелей государыни. Так зачинаются истинные песни и, ветром разнесенные по всей Поднебесной, делают правильными отношения между супругами".

Селезень и уточка. — Тут употреблены названия пернатых цзюй цзяо 雎鳩, точно идентифицировать которых невозможно. Наиболее распространена комментаторская версия об их принадлежности к семейству водных птиц: чаек или диких уток (фу 鳧). Последняя трактовка со временем возобладала. Кроме того, в тексте употреблен тавтафон гуань гуань 關關, полагаемый звукоподражанием голосам самца и самки — в данном случае селезня и уточки. Поэтому именно к "Гуань цзюй" обычно возводят образ плавающих вместе селезня и уточки, ставший универсальным для культуры Китая символом свадебной пары, взаимной любви и семейного счастья.

Красные листочки. — В оригинале названо растение син 荇, в европейском китаеведении отождествляемое с болотоцветником щитолистом, внешне похожим на кувшинку: ярко-желтый цветок с округлыми листьями, что и позволяет вводить в перевод слово "кувшинки"; возможный перевод строки: "Разрослись-раскинулись ряска и кувшинки". Однако в старинном комментарии поясняется, что это — водяное растение с длинными стеблями, уходящими пучками в глубь воды, и ярко-красными листьями, плавающими на поверхности. Верхняя часть стеблей — зеленого цвета, нижняя — белого. Из таких растений действительно можно было составить нарядный, с преобладанием красного цвета, букет для невесты. А поверхность реки в данном случае оказывается подобием свадебного ковра.

Источник: Кравцова М.Е. "Хрестоматия по литературе Китая", 2004, стр. 361

5. Саранча ("Саранча, саранча, прилетай, да несметною стаей...")