Выбрать главу

Источник: "Между черным и белым", 2017

3. "Изболевшиеся древние ивы протягивают к безымянному пруду свои пламенные мечты..."

Изболевшиеся древние ивы протягивают к безымянному пруду свои пламенные мечты, а люди, беседующие на берегу, опирающиеся на перила ограды, разводным ключом и отверткой подправляют постепенно слабеющую надежду. Ее тихий плач и скорбь немного устарели, в ее сердце — комья сумрака, неяркая подсветка станка освещает пугливую душу и немощное тело, наполненные горькой силой. Во взоре, подобном омуту, видна робость перед судьбой. Цветущая пора проходит, она не может понять, счастлива она или несчастна? Ничтожная жизнь молча печется о мироздании, она смотрит вдаль, на морские волны, за пределы сновидений, слабая надежда загорается вновь, она в одиночестве пересматривает свою печальную долю. Отблеск заводской печи озарил ее хрупкость. Внутри нее — отчетливо и постыдно — родная деревня.

Источник: "Между черным и белым", 2017

4. "Иногда я прохожу мимо оживленного рынка по соседству..."

Иногда я прохожу мимо оживленного рынка по соседству, где пестрые блестящие товары и покупатели. Дымящие трубы высятся над территорией завода, то, что тридцать лет назад было деревней, изменилось до неузнаваемости. В сохранившихся дворах хлопковое дерево живописует картину былых дней, подобно страннику, возвратившемуся из прошлого, еще с той аграрной эпохи лежат под деревом и ржавеют мотыга и лопата, за печальными гибкими ветвями — тени промышленных зданий. На лице безработного затаилась ненависть к капиталу, он не может смириться с горечью поражения, к его несчастью подмешана жгучая зависть, он изменился за эти годы. Из времени он выстроил в сердце городскую управу, в управе он — единоличный хозяин.
(Из сборника "Стихи, рассыпанные по станку")

Источник: "Между черным и белым", 2017

Ку Ляньшу (1981-ныне)

Современный поэт. Ку Ляньшу (букв. "Горькое дерево") — псевдоним Се Фуцзя, родившегося в уезде Хэнсянь провинции Гуанси в 1981 г. Публикуется в местных периодических изданиях "Красная фасолина", "Поэзия Шаньдуна", "Поэзия Тяньцзиня", "Три ущелья" и др. Член Союза писателей Гуанси.

Источник: poetryonline.cn (ссылка недоступна)

Перевод: Черевко М.В.

Отцовские деньги ("Приходится тратить деньги отца...")

Приходится тратить деньги отца, Но я точно смогу вернуть. Для человека моего родного Я дерево старое рублю — Для гроба заготовка. Когда он из мешочка чёрного извлёк, Сберкнижку и удостоверение, И как буддийские хоругви отдал мне, я взял потёртую сберкнижку, Как вор. Дойдя до стойки банковской, Я код набрал — Почившей матери Рождения дата.

Источник: "Слова, упавшие в воду", 2018

Фэй Чэн (1984-ныне)

Перевод: Черевко М.В.

Разбирая старый велосипед ("Теперь я начал разбирать свой старенький велосипед...")

Теперь я начал разбирать свой старенький велосипед во дворике. Со скрипом-лязгом эти старые детали я по одной снимал, все обойдя, на одном дыханье отнёс и сдал на станцию старья И, взвесив, получил пять медяков. В руке монеты, но чувство, что вот-вот расплачусь. И, видя на земле разбросанные ржавые железки, я вспомнил осень ту, когда со службы нам принесли отца останки.