Выбрать главу

Источник: "Слова, упавшие в воду", 2018

Ли Фамо (?)

Перевод: Черкасский Л.Е.

Мост ("О мост, по телу твоему упрямо и без спроса...")

О мост, по телу твоему упрямо и без спроса Весь день прохожие снуют, торопятся колеса; Ты через реку — вот беда! — переправляешь быстро И неразгаданный обман, и тайное убийство.
Всегда безропотно несешь нелегкой жизни бремя, А под тобой течет река, отмеривая время; О если б зеркало воды чудесно отражало Добро и зло, чтоб нам вовек ничто не угрожало!
А между тем спешат шаги, торопятся колеса, Моей душе покоя нет от трудного вопроса; Упорно продолжаю я вынашивать идею, Как путь кровавый преградить злодейству и злодею.

Источник: "Трудны сычуанские тропы", 1983

Ляо Ляо (?)

Современный поэт, печатается в центральной периодической печати, имеет книги стихов.

Источник: "Поэзия и проза Китая XX века", 2002

Перевод: Черкасский Л.Е.

"Мы — невиновны!" ("Юность украли у нас, молодых...")

Десять лет молодежь Китая ежеминутно и ежечасно Была несчастна.
Юность украли   У нас,     молодых, Мы были обмануты,     энтузиасты, На наших телах   багровеют следы Линь Бяо, "четверки"     позорного царства. Мы прокляли   выдумки праздных умов, Из сердца выбрасывали     иллюзии благоденствия, Как когда-то выбрасывали     из сиротских домов Мертвых младенцев. Мы сеяли рис с приходом весны, Надрывали,     ругаясь,       глотки, Лицом холодны, Душой холодны, Товарищи-одногодки. Любовь подозрительна,     черт возьми! Боялись  слово сказать     опечаленно: Любимая,  видя     твой пессимизм, На тебя донесет начальству. Стали сердца тверды, как базальт, Под солнцем —   темным уродом, А недовольных —     руки назад — Волокли   к тюремным воротам. Текла,  солона,   не морская вода — Кровь  по рукам   молодежи зеленой; Мы сохраним  в сердцах  навсегда Вкус  этой крови соленой! Водкой  травили себя   дрянной, Кретинами деревенели, И обрывались   струна за струной На лютне души   в обессиленном теле — Струна красоты   и струна добра, А вместо лица —   личина... Распространяя   ужас и смрад, Тюремная  мчалась   машина. Ксилографы,  свитки,   цзюани,     тома, В кострах догорая,   немели. Лучше бы мы   лишились ума Или  читать не умели. Через столетие   в день торжества Нам  возведут   монумент огромный; Прошу на камне  высечь слова: "Мы — невиновны!"
Я десять лет   о ружье мечтал, Не было ярче   мечты     и дороже: Я жаждал   убийц     убивать наповал, Растлителей   душ     молодежи! И снова  ружье в моих мыслях,       как бред, И снова  мечтаю   вот этой рукою Расстреливать призраки   сумрачных лет, Не дающие   сердцу     покоя.

Источник: "Трудны сычуанские тропы", 1983

У Лицзюнь (?)

Перевод: Черкасский Л.Е.

Песня духа ("Я дух. Бесформенный, бесплотный...")

Я дух. Бесформенный, бесплотный, Подобный облакам и дыму.
Ночами Я брожу по горным тропам, А утром Отдыхаю в роще.
Я был когда-то Человеком С горячей кровью.
Но, к несчастью, Всю кровь до капли высосали гады. Сожрали мясо тигры и шакалы.
И я ушел, Тая глухую злобу, И не желал оглядываться даже И вспоминать мирскую суету...
И вдруг очнулся И вкусил впервые Всю сладость капель дождевых.
Я устремился ко всему живому, С которым в долгой был разлуке, И целовал, и обнимал его.
О юноша, Не следует так рьяно Вздыхать и ненавидеть.
О, насколько, Насколько ты счастливее меня!
Старик, не надо слишком часто Поглаживать морщины на лице!
В осенних жизни днях Есть золото свое. Кто мне посмеет возразить?
Я бешено завидую тебе, Живой, Идущий человек!
Палач, Верни мне кровь и плоть, Верни мою весну!