Выбрать главу

— Сожалею, но ничем не могу помочь, — прервал директора сержант и взял за плечо Андерсона. — Пойдем, Олаф, тебе пора назад, в тюрьму.

Остальные в молчании наблюдали, как сержант выводил Андерсона. Но только они скрылись из глаз, поднялась суматоха: учителя бросились разбирать свои шляпы и пальто.

Вдруг из холла донесся шум и крики.

— Эй, держи его! Уйдет!

Все бросились к двери: по лестнице мчался сержант, следом бежала дежурная медсестра.

— Он сбежал, — крикнул сержант, хотя и так было ясно. — Ударил меня по голове, кинулся к лестнице и скрылся!

— За ним! — воскликнул Стивенсон и помчался вниз по лестнице, следом за ним Свертаут и Макфарланд, а Тоби замыкал кавалькаду.

Хильда слышала, как Стивенсон пробежал пролет и остановился.

Когда остальные догнали его, Стивенсон стоял у окна.

— Куда он подевался? Вы видели, как он выбежал?

— Боюсь, мы опоздали, — покачал головой Боб.

Пришлось возвращаться в холл.

У мисс Реннел, как всегда, нашлось что сказать по поводу происшедшего:

— Подумать только — оставить этого маньяка без охраны, даже без наручников в одной комнате с женщинами, когда поблизости всего-то два полицейских и те только болтать горазды! Я напишу об этом в «Таймс»!

— Я ужасно, ужасно сожалею о том, что произошло, — извинялась Хильда. — Мы хотели сделать как лучше.

Боб Стивенсон отстал от остальных.

— Мисс Уайтерс, — предложил он, — мы едем домой с Джейни, в такси достаточно места, может, и вы поедете? Вы ведь живете совсем рядом с Джейни.

— Спасибо, дорогой, в другой раз, — отказалась она. — Вы молодые, зачем я вам — третий лишний, сами знаете.

Она двинулась вниз по лестнице, вслед за остальными, но у выхода остановилась:

— Спокойной ночи! Еще раз извините. Я поднимусь на минутку наверх, посмотрю, как там инспектор.

Позади нее с удрученным видом остановился сержант.

— Я уже запер дверь, вам придется стучать.

Последнее, что увидела Хильда, оглянувшись на уходящих учителей, было вытянувшееся от удивления лицо Макфарланда.

Предупреждение сержанта не соответствовало действительности: дверь не была заперта. Хильда тоже не стала ее закрывать и, поднявшись по лестнице, оказалась на пятом, последнем этаже.

В конце длинного коридора дремала ночная сестра, подложив под голову журнал. Больные спали в палатах. Сквозь щели под дверями не пробивался ни один лучик. Палата инспектора была в самом конце коридора, у выхода на запасную лестницу.

Слова доктора Хормана о состоянии здоровья инспектора мало соответствовали действительности: Пайпер преспокойно курил сигару и читал «Уголовные дела прошлого».

Хильда решительно вынула сигару изо рта больного и вышвырнула ее в окно.

— Кто же поверит, что ты при смерти, если от тебя разит табачищем?

— Ну как, сработало? — поинтересовался Пайпер.

— Все идет по плану.

— Андерсон сбежал?

— С Андерсоном мы чуть было не влипли, — улыбнулась Хильда, — Аллен и Барнс едва успели затолкать его в машину — еще немного, и Стивенсон догнал бы их. Не думала я, что он так быстро бегает! Но все обошлось. Сейчас придет сержант.

В дверном проеме показался улыбающийся Тейлор.

— И почему я не подался в актеры, — сержант излучал удовольствие. — Ловко я всех надул с этим побегом! В театре меня забросали бы цветами!

— Не спешите радоваться, последний акт еще не закончен, — напомнила Хильда. — Снаружи все спокойно?

— Так точно, — отрапортовал сержант. — Дежурная сестра каждые полчаса отлучается пить кофе, а в промежутках между отлучками спит. Кофе, видно, действует на нее как снотворное. Я прошел у нее за спиной, но она даже не пошевелилась.

— Все готово. Оскар, ощущаешь себя жертвенным козлом?

— Можно начинать.

Хильда хотела было выключить свет, но вовремя спохватилась.

— Я ведь забыла про лекарство!

Она наполнила стоявший на столике стакан водой из графина, критически оглядела его и с сомнением покачала головой.

— На лекарство не похоже. Даже в темноте будет видно, что это просто вода.

Она вышла из палаты и тут же вернулась с пузырьком. Три капли йода придали воде требуемый лекарственный оттенок.

— Не вздумай выпить, а то я тебя знаю! — предупредила она инспектора.

Тот усмехнулся.

— А ты не вздумай свалить вину на меня, если твоя ловушка не сработает! Я тоже тебя знаю.

— Но ведь ты у нас козел отпущения, — парировала Хильда. — Смотри, будь осторожен.

В ответ инспектор приподнял подушку. Под ней чернел пистолет.

Хильда еще раз внимательно оглядела комнату, опустила штору, подошла к стенному шкафу, в котором хранилась одежда инспектора, и распахнула дверцу:

— Прошу вас, сержант, занимайте позицию. Шнур достаточной длины? — Она осмотрела настольную лампу у изголовья Пайпера и осталась довольна: шнур, тянувшийся от лампы под дверь шкафа, лежал ровно. — Запомните, сержант, что бы ни случилось, что бы вы ни услышали, не включайте свет и не выходите из шкафа, пока я не позову вас по имени. Ясно?

Хильда убедилась, что дверь за ним плотно закрылась, и повернулась к инспектору:

— Дыши тяжело и громко! Запомни — ты без сознания! Ну, начали!

Она подошла к двери и повернула выключатель. Палата погрузилась во мрак.

На ощупь, вдоль стены, она прошла в соседнюю с палатой комнату. Спать этой ночью Хильда не собиралась: села на стул, оставив дверь приоткрытой.

На ее груди, скрытый складками платья, лежал пистолет, который она недавно нашла в столе у Джейни Дэвис. Впрочем, теперь ей казалось, что это случилось очень давно, так много событий произошло за эти дни. Пистолет был заряжен, и Тильда чувствовала себя в полной безопасности, хотя не была уверена, сможет ли воспользоваться оружием, поскольку знания ее были сугубо теоретическими.

Хильда откинулась на стуле, напряженно всматриваясь в темноту и прислушиваясь. Постепенно глаза ее закрылись, тиканье часов превратилось в шум волн, набегающих на берег моря…

Неожиданно Хильда встрепенулась и в первый момент не могла сообразить, где она и что с ней. Затем поняла, что ее разбудил звук, доносившийся из соседней комнаты.

Звук повторился — тихий, но уверенный стук в дверь палаты инспектора.

XX. Мышеловка захлопнулась

21 ноября 1932 г., 01.15

— Черт бы побрал эту медсестру, — прошептала Хильда, встала, медленно, на цыпочках, прошла через комнату инспектора, постояла, прислушиваясь, у двери, резко распахнула ее… и нос к носу столкнулась с Бобом Стивенсоном.

Какое-то время они молча разглядывали друг друга.

— Не пугайтесь, — прошептал молодой человек. — Я подумал, что вы наверняка останетесь здесь на всю ночь, и решил кое-что сказать вам.

— Но… — Хильда растерялась. Произошло вовсе не то, чего она ожидала.

— Я знаю, вы опасаетесь, что кто-то попытается убить инспектора, ведь так?

— Допустим…

— Я тоже боюсь этого, — он повысил голос — Послушайте, это очень важно, я никому, даже Джейни, не говорил об этом. Я видел в окно, как Андерсона вели в машину два подозрительного вида типа. Его побег был подстроен! Кто-то все продумал заранее!

— О Боже! — воскликнула Хильда.

— И я догадался, зачем был устроен побег! — продолжал Стивенсон. — Раз Андерсон на свободе, его можно обвинить и в том, что произойдет с инспектором сегодня ночью. Я думаю, убийца, настоящий убийца, устроил Андерсону побег, и теперь спрятал его, чтобы у того не было алиби на сегодняшнюю ночь. Теперь убийце осталось расправиться с инспектором — ведь только инспектор может опознать его! Вся вина ляжет на Андерсона, а убийца будет преспокойно гулять на свободе.

— Я тоже подумала об этом, и потому я здесь, — призналась Хильда.

— Вы необыкновенная женщина! — Стивенсон с восторгом смотрел на нее. — Таких, как вы, — одна на миллион. Хотел бы я, чтобы Джейни хоть немного походила на вас, если что-нибудь подобное случится… с нами. Ждать здесь, одной, в темноте, ежеминутно ожидая, что войдет убийца…