— А как вылавливали недостаточно квалифицированных машинисток?
— Кандидаток усаживали за машинки и просили напечатать свою фамилию, имя, адрес и так далее. За этим следила одна из опытнейших сотрудниц Дрейка. Ей ничего не стоит после нескольких ударов по клавишам определить уровень машинистки. Через это сито прошли только такие девушки, которые строчат на машинке, как пулемет.
— Гм… — пробормотал Мейсон. — Недурно! Это даже…
Его прервал звонок одного из телефонных аппаратов.
— Боже! — воскликнула Делла. — Наверное, Пол! Только он знает этот номер!
Мейсон схватил трубку:
— Значит, у него есть новости, которые не стоит сообщать через коммутатор… Алло! Алло! Пол?
До него донесся взволнованный голос Дрейка. Сыщик говорил быстро и тихо, видимо, чтобы его не могли слышать в соседней комнате.
— Алло, Перри! Алло, Перри! Это Пол.
— Да! Что случилось?
— Она здесь, у меня.
— Ты уверен?
— Черт возьми!
— Кто она такая?
— Ее зовут Мэй У. Джорден. Проживает на улице Кабашон, номер 792. Работает в юридической конторе, но где именно, не сказала. Знаю только, что она обязана предупредить их об уходе за две недели. Она очень хочет занять эту должность. Если бы ты видел, дружище, как она печатает! Скорость… Ну, это еще ладно! Ни единой опечатки!
— А что означает буква «У» перед фамилией? Уоллис?
— Пока не знаю. Я бросился звонить тебе.
— Ты абсолютно уверен, что это она?
— У меня в руках ее водительские права. Отпечатки совпадают.
— Адрес правильный?
— Угу. Улица Кабашон, 792.
— О’кей, Пол. Скажи, что ты готов принять ее на работу хоть сейчас, но сперва ей необходимо побеседовать с самым высоким начальством. Встречу с «боссом» назначь на сегодня, в шесть часов вечера. Попроси ее быть пунктуальной.
— Ясно, — прохрипел Дрейк. — Что сказать ей по поводу работы?
— Ничего. Постарайся узнать о ней побольше. Но не будь чересчур назойлив.
— За ней нужно следить?
— Если ты уверен, что адрес правильный, обойдемся без слежки.
— А может, я попробую разузнать, где она сейчас работает?
— Нет. У нас есть имя, фамилия, адрес… Этого вполне достаточно. Мэй Джорден — ловкая, наблюдательная особа. Не исключено, что она замешана в убийстве. Несомненно, она как-то связана с этой контрабандной «брильянтовой» аферой. Видишь ли, Пол, слишком много всяких вопросов…
— Понятно, — прервал его Дрейк. — Я скажу, чтобы она явилась к шести. Тебе я перезвоню минут через пятнадцать-двадцать…
— Нет, — возразил Мейсон. — Как только ты кончишь беседовать с Мэй Джорден, немедленно садись в машину и приезжай сюда. Там тебе больше делать нечего. Мы нашли, что искали. Завтра можешь ликвидировать контору. Забери из газет объявления, а прочим кандидаткам скажи, что место уже занято. Надо сократить расходы.
— О’кей, — расхохотался Дрейк.
Мейсон положил трубку и улыбнулся Делле Стрит:
— Ну, вот мы и отыскали нашу «испуганную машинистку». Мэй У. Джорден, улица Кабашон, 792. Запиши это на листке бумаги и спрячь. Да так, чтобы никто не нашел.
Глава девятая
Пол Дрейк с довольной улыбкой развалился в кресле. Он был очень горд успешным исходом своей миссии.
— Ну, Перри, дело выгорело. А ведь мы начинали почти с нуля.
Мейсон подмигнул Делле Стрит.
— Блестяще сработано, Пол.
— Что тебя навело на эту мысль, Перри?
— Предчувствие. Только и всего, — простодушно ответил адвокат.
— Ага. А отпечаток пальца ты восстановил чисто интуитивно, — язвительно пробормотал Дрейк.
— Полнейшая случайность, Пел, — пожал плечами Мейсон.
— Ладно. Не хочешь — не говори, — сдался сыщик. — Если не ошибаюсь, против Джефферсона выдвинули обвинение.
— Да.
— Окружной прокурор утверждает, что, ввиду некоторых обстоятельств, процесс следует открыть как можно скорее.
— М-да, — хмыкнул адвокат.
— Ты будешь пытаться отсрочить процесс?
— С какой стати?
— Чтобы выиграть время. И потом, защита обычно старается действовать наперекор обвинению.
— Это не совсем обычное дело, Пол.
— Я тоже так думаю.
— Тебе удалось что-нибудь разузнать об Уолтере Ирвинге? — поинтересовался Мейсон.
Дрейк вынул из кармана блокнот.
— Полное имя — Уолтер Стоктон Ирвинг. Около семи лет проработал в парижском филиале «Южноафриканской Компании по добыче и импорту драгоценных камней». Горячий приверженец Европы, свободных норм нравственности и беспечного образа жизни. Большой любитель скачек.
— Черт возьми! Ты уверен?
— Ага. Разумеется, по ту сторону Атлантического океана на эти вещи смотрят несколько иначе.
— Азартный игрок?
— Ну, это слишком сильно сказано. Время от времени заглядывает в Монте-Карло и спускает в казино небольшую сумму. Его излюбленное занятие — гулять под ручку с красотками, помахивать тросточкой и разглядывать прохожих в лорнет. Короче, строить из себя «джентльмена». Слово «джентльмен» следует взять в кавычки.
— А ведь это чертовски любопытно, Пол!
— И я так думаю.
— А чем он занимается здесь?
— Попросту ждет, когда филиал приступит к торговым операциям. Ведет себя чинно, спокойно. Вероятно, это арест Джефферсона сделал его таким паинькой. Впрочем, кое с кем Ирвинг все же поддерживает отношения.
— С кем? — заинтересовался Мейсон.
— С красоткой француженкой по имени Марлин Шомон.
— Где она живет?
— В маленьком домике на Понс де Леон Драйв, номер 8257.
— Одна?
— Нет, у нее на руках брат.
— Что с ним?
— Кажется, он психически ненормальный. Его выписали из больницы и отдали на попечение сестры. Как она ни старалась скрыть от соседей, один из них кое-что пронюхал… Вот пока и все.
— Что, опасный сумасшедший?
— Брат? Нет, теперь он и мухи не обидит. Ты слышал о лоботомии? Такая операция на мозге…
— Разумеется. До недавних пор ее применяли в случае безнадежного буйного помешательства. Но насколько мне известно, сейчас от этого отказались.
— После такой операции человек ведет растительный образ жизни, правда?
— Существуют различные мнения на этот счет, — Мейсон задумчиво нахмурил брови. — Однако я почти уверен, что подобные операции больше не практикуются.
— Но этому парню сделали именно такую операцию. Он выжил, только превратился в полного идиота… Итак, Марлин Шомон познакомилась с Ирвингом еще в Париже. Эта девица, если захочет, может выглядеть просто умопомрачительно! Стоит ей немного принарядиться…
— А сейчас?
— Сейчас она всецело посвятила себя брату. Знаешь, Перри, чем мне нравятся французы? Когда у них нет никаких забот, они веселятся до упаду, но уж если возьмутся за важное дело, то стараются на совесть.
— Когда Марлин Шомон приехала в США?
— Судя по тому, что она говорила, делая покупки, это произошло год назад. Пока проверить не удалось. В этот район переехала совсем недавно, из-за брата. Раньше снимала квартиру, но держать там душевнобольного оказалось невозможно. Марлин не растерялась и сняла бунгало на Понс де Леон Драйв.
— Прислуга есть?
— Только приходящая домработница.
— Ирвинг часто туда заглядывает?
— По моим сведениям, он был у нее дважды.
— Ирвинг хотел, чтобы Марлин пошла с ним прогуляться по городу?
— Чего он хотел, не могу тебе сказать! — рассмеялся Дрейк. — Похоже, Марлин очень привязана к брату и к тому же большая домоседка. Когда Ирвинг явился туда в первый раз, мой агент видел такую сцену: Марлин отворила дверь, радостно встретила гостя, он вошел и пробыл около часа. Уходя, Ирвинг, по словам агента, упрашивал Марлин сопровождать его. Стоял в дверях и что-то говорил ей, а она все время отрицательно качала головой. Ирвинг удалился, — продолжал Дрейк, — но вернулся в тот же самый вечер. Вероятно, Марлин попросила его посидеть с братом. Она вышла из дому и отсутствовала час или два.