— Вы готовы заявить под присягой, что ваша система идентификации драгоценных камней столь же надежна, как и система идентификации людей на основе дактилоскопии?
Свидетель на секунду заколебался, потом ответил:
— Ну… не совсем.
— Это все, что мне хотелось знать, — поклонился Мейсон. Глаза его смеялись. — Больше вопросов у меня нет.
Судья Хартли объявил перерыв в заседании суда.
Мейсон начал укладывать бумаги в папку. Публика устремилась к выходу. И тут из толпы вынырнул Уолтер Ирвинг. Он приблизился к столику адвоката и кротко улыбнулся.
— Кажется, я должен перед вами извиниться… — пробормотал он.
— Вы мне ничего не должны, — холодно ответил Мейсон. — И запомните: я тоже ничего вам не должен.
— Разумеется. Все равно, я прошу у вас прощения. И еще я хотел сказать, что эта Мэй Джорден — бессовестная лгунья. Я почти уверен, что именно она подкинула нам брильянты… А та захватывающая сцена в конторе— сплошная выдумка. Когда мы вернулись с обеда, ее давно и след простыл. Сделала что хотела и смылась. Мы можем это доказать, господин адвокат! Судите сами, как нагло она врет. И никаких брильянтов я ей не давал! — с жаром продолжал Ирвинг. — И не приказывал держать язык за зубами. Теперь я припоминаю, что видел ее на вокзале. Она встречала Дэвида, вешалась ему на шею… Эта девица ведет крупную игру! Однако боюсь, что за ней стоит какая-то могущественная преступная организация. Им удалось надуть даже окружного прокурора.
— Вот именно, — проворчал Мейсон. — А кстати, где вы были? — неожиданно добавил он.
— В Мексике. Я хотел дать вам возможность бросить на меня подозрение…
— Что ж, пока мне это не понадобилось, — холодно ответил Мейсон. — Но в случае необходимости я не премину воспользоваться вашим разрешением.
— Можете располагать моей скромной особой, господин адвокат!
Мейсон посмотрел Ирвингу прямо в глаза:
— Не надейтесь, что я об этом забуду!
Ирвинг ответил ему улыбкой, полной восхищения:
— Я в любой момент к вашим услугам! Кроме того, я, разумеется, могу дать Джефферсону полное алиби на утро шестого июня.
— А пятого вечером?
Ирвинг потупился.
— Ну? — настаивал Мейсон.
— Дэвид куда-то ушел.
— Куда?
— Он был с какой-то женщиной.
— С кем именно?
Ирвинг пожал плечами.
— Бог знает что! — сердито сказал адвокат. — А вдруг прокурору удастся повернуть дело так, что суд вынудит Джефферсона давать показания раньше времени? Боюсь, что чопорные манеры и нежелание отвечать на некоторые вопросы не слишком понравятся присяжным.
— Знаю, — Ирвинг развел руками. — Да, господин адвокат, вам попался крепкий орешек! Разрешите мне перекинуться с ним словечком, прежде чем он станет говорить перед судьями. Может, мне удастся хоть немного образумить этого парня, пусть даже ценой нашей многолетней дружбы. Короче, рассчитывайте на меня! Я за вас горой, господин адвокат.
— Гм… И поэтому вы отправили руководству фирмы такую телеграмму?
Ирвинг продолжал улыбаться, глядя адвокату прямо в лицо.
— Что верно, то верно. Я предложил им отстранить вас от этого дела. Сегодня вечером я пошлю им другую телеграмму и возьму свои слова назад. Кстати, удалось вам разыскать Марлин Шомон?
— Нет, — спокойно ответил Мейсон.
Улыбка сбежала с губ Уолтера Ирвинга.
— А что я вам говорил? Ищи-свищи… Да, господин адвокат, тут вы дали маху. Зато в остальном… Ого! Я просто горжусь вами!
И Уолтер Ирвинг удалился с таким видом, словно ни капли не сомневался в дружеском расположении знаменитого адвоката.
Глава шестнадцатая
Вернувшись в контору, Мейсон принялся раздраженно мерить шагами комнату.
— Тысяча чертей! — взорвался он. — Почему Гамильтон Бергер держится так самоуверенно?!
— Сегодня ты ловко подпустил ему несколько острых шпилек, — рассмеялся Дрейк. — Он прямо затрясся от ярости.
— Знаю! Бергер злился, выходил из себя… и все же держался самоуверенно! Он меня ненавидит, Пол. Он с наслаждением стер бы меня в порошок, а затем утопил в ложке воды. Да-а-а, в этом деле кроется что-то такое, о чем мы понятия не имеем.
— Как по-твоему, Перри, на что опирался прокурор в своих действиях?
— А ни на что, — сердито проворчал Мейсон. — Это меня и тревожит. Фактов, в сущности, на грош, а самоуверенность так и прет из него. Первый свидетель обвинения — авантюристка, промышляющая контрабандой. Ее сообщник запланировал липовое самоубийство. Превосходный пловец, к тому же ухитрился спрятать под одеждой баллон со сжатым воздухом. Сделал именно то, что задумал: выпрыгнул за борт и исчез, так как хотел, чтобы его считали покойником. И вот Гамильтон Бергер вытаскивает на свет Божий какого-то проходимца, мошенника, который прекрасно знал, что его лодкой должны воспользоваться контрабандисты. Вдобавок этот тип уже был осужден за кражу и лжесвидетельство. Неужели присяжные поверят подобному субъекту?
— А как насчет машинистки? — спросила Делла Стрит.
— Это дело другое… Она сумела произвести на присяжных благоприятное впечатление. Вероятно, ее наняли, чтобы подбросить брильянты в контору Джефферсона. Но присяжные приняли ее россказни за чистую монету.
— Ничего удивительного… при эдакой фигуре! — Пол Дрейк лукаво подмигнул адвокату. — А ты почему так мягко с ней обошелся, Перри?
— Чтобы не восстановить против себя присяжных! Уж очень им пришлись по душе ответы Мэй Джорден. Под конец мне все же удалось заставить их слегка насторожиться. Я намерен допросить ее еще раз. Но мне нужна подробная информация. Пусть твои ребята хорошенько покопаются в прошлом и настоящем мисс Джорден. А главное, необходимо узнать, где она раздобыла ключ от конторы Джефферсона.
Дрейк молча кивнул.
— Ну, — нетерпеливо воскликнул Мейсон, — что же ты сидишь? За работу!
— Работа кипит, Перри, — детектив насмешливо покосился на Мейсона. — Хоть раз в жизни мне удалось прочитать твои мысли. Едва эта девица покинула место для свидетелей, как мои агенты принялись за дело. Я оставил твой секретный номер телефона секретарше. В любой момент она может позвонить и сообщить нам важные сведения.
Мейсон с довольным видом потер руки.
— Будь моя воля, я наградил бы тебя орденом, Пол. Черт возьми! Допрашивать молодую даму, наделенную незаурядной выдержкой, которая вдобавок сумела очаровать присяжных! Что может быть хуже для адвоката? Старик, пойми, я не могу стрелять наугад! Мне нужна информация… Впрочем, это еще не все!
— Вот как?
— Пол, ты должен разыскать Манро Бакстера!
— Ты полагаешь, он все-таки жив?
— Мне кажется, Уолтер Ирвинг был прав. Мнимый братец Марлин Шомон, несмотря на свидетельство из больницы, вполне может оказаться Бакстером. Когда в игру входят большие деньги, каких только чудес не бывает! Марлин ничего не стоило выдать себя за сестру этого слабоумного, вытащить его из больницы, потом избавиться от него и заменить Манро Бакстером. Пол, что предприняли твои люди?
— Благодаря тебе нам удалось немного продвинуться вперед, — признался Дрейк. — Мне следует надавать тумаков, Перри. Надо было давно проверить агентства по найму автомобилей, а я сдуру проморгал. В аэропорту есть два таких агентства. Чтобы взять напрокат машину, достаточно предъявить водительские права. А значит, необходимо назвать свою фамилию.
— Марлин Шомон это сделала?
— То-то и оно! Предъявила водительские права, села в автомобиль и укатила. Выдавала себя за пассажирку, которая только что сошла с самолета. Дело было так. Сперва они с братом и двумя чемоданами отправились в город на автобусе. Потом она вернулась, взяла напрокат машину, забрала оставшиеся вещи… и привет!
— Куда она отправилась?
— Если б я знал! Хотя есть одна зацепка. Агентство учитывает, сколько дней клиент пользовался машиной и сколько миль он наездил. Когда Марлин Шомон вернула им автомобиль, счетчик показывал, что она проехала шестьдесят две мили.
Мейсон на минуту задумался, а потом с живостью щелкнул пальцами.
— Ага! Значит, она вернула машину? Постой… Вот как я это себе представляю. Марлин не хотела долго пользоваться автомобилем из агентства в аэропорту, боясь, что мы ее отыщем по номеру машины. Если она вздумает снова нанять машину, ей опять придется предъявить водительские права… Итак, по всей вероятности, Марлин Шомон сняла дом где-то неподалеку… А взять напрокат очередную машину она могла в каком-нибудь захолустном агентстве. Там ей пришлось назвать свою фамилию, предъявить права… Пускай твои ребята прочешут все автомобильные агентства в маленьких городках, расположенных от нас на расстоянии шестидесяти миль или около того.