Выбрать главу

14

Имеется в виду стиль английской мебели конца XVIII в., названный по имени мебельного дизайнера Джорджа Хепплуайта (ум. 1786).

(обратно)

15

Английское слово hand означает руку и стрелку часов.

(обратно)

16

Смотри (лат.).

(обратно)

17

Имеются в виду персонажи повести Чарлза Диккенса «Рождественская песнь в прозе».

(обратно)

18

«Большая четверка» — союз США, Великобритании, Франции и Италии в конце Первой мировой войны.

(обратно)

19

Это очевидно (фр.).

(обратно)

20

«Письма русскому дворянину об испанской инквизиции» (фр.).

(обратно)

21

«История испанских гетеродоксов» (исп.). Гетеродокс — не согласный с общепринятой доктриной, особенно церковной.

(обратно)

22

Во-первых (лат).

(обратно)

23

Имеется в виду 5 ноября 1605 г., когда английские заговорщики-католики во главе с Гаем Фоксом (1570–1606) намеревались взорвать здание парламента, где должен был находиться король Иаков I. Заговор провалился, и в Англии до сих нор отмечают этот день фейерверком и сожжением чучела Гая Фокса.

(обратно)

24

Имеется в виду пьеса норвежского драматурга Генрика Ибсена (1828–1906) «Кукольный дом» («Нора»).

(обратно)

25

Рассказчик (фр.).

(обратно)

26

Кромвель, Оливер (1599–1658) — лидер английской революции середины XVII в., с 1653 г. лорд-протектор Англии, пользующийся диктаторскими полномочиями.

(обратно)

27

Черчилль, Джон, 1-й герцог Марлборо (1650–1722) — британский полководец.

(обратно)

28

Имеется в виду одно из главных сражений Войны за испанское наследство, в котором войска Англии, Нидерландов и Австрии разбили французскую армию неподалеку от селения Ауденарде в Бельгии 7 ноября 1708 г.

(обратно)

29

См. роман «Ведьмино Логово».

(обратно)

30

См. роман «Восемь крошечных мечей».

(обратно)

31

Неудобство из-за обилия (фр.).

(обратно)

32

Непринужденный разговор (фр.).

(обратно)

33

Хэзлитт, Уильям (1778–1830) — английский критик и эссеист.

(обратно)

34

Любовь перевозит время (фр.).

(обратно)

35

Время перевозит любовь (фр.).

(обратно)

36

Пипс, Сэмюэл (1633–1703) — английский мемуарист.

(обратно)

37

Меццо-тинто — способ углубленной гравировки на металле.

(обратно)

38

Имеется в виду забава, заключающаяся в капании расплавленного стекла в холодную воду. Застывая, стекло превращается в твердые шарики с хвостиками. Считается изобретением принца Руперта Рейнского (1619–1682), племянника английского короля Карла I.

(обратно)

39

Имеются в виду король Франции Франциск II Валуа (1544–1560, на троне с 1559) и его супруга Мария Стюарт (1542–1587), королева Шотландии до 1567 г.

(обратно)

40

Елизавета I Тюдор (1533–1603) — королева Англии с 1558 г., по обвинению в заговоре против которой была казнена Мария Стюарт.

(обратно)

41

Эмерсон, Ралф Уолдо (1803–1882) — американский эссеист и поэт.

(обратно)

42

Безумная Кошка — персонаж комиксов.

(обратно)

43

Арсен Люпен — вор-джентльмен, герой произведений французского писателя Мориса Леблана (1864–1941).

(обратно)

44

Р. Киплинг. «Награды и феи. Песнь астролога». Перевод И. Гуровой.

(обратно)

45

Буцефал — конь Александра Македонского.

(обратно)

46

Пегас — в греческой мифологии крылатый конь, символ поэтического вдохновения.

(обратно)

47

«Слон и 3амок» — квартал в южной части Лондона.

(обратно)

48

Завсегдатаи (фр.).

(обратно)

49

Задняя мысль (фр.).

(обратно)

50

Деревня в городе (фр.).

(обратно)