Выбрать главу
He did not remove the serviette, but remained holding it, as she saw now, with a brown gloved hand, and regarding her with his inscrutable blue glasses. Он не отнял салфетки от лица и, по-прежнему придерживая ее рукой в коричневой перчатке, смотрел на хозяйку сквозь непроницаемые синие стекла. "Leave the hat," he said, speaking very distinctly through the white cloth. - Оставьте шляпу, - снова невнятно сказал он сквозь салфетку. Her nerves began to recover from the shock they had received. She placed the hat on the chair again by the fire. Миссис Холл, оправившись от испуга, положила шляпу обратно на стул. "I didn't know, sir," she began, "that-" and she stopped embarrassed. -Я не знала, сударь... - начала она, - что вы... - И смущенно замолчала. "Thank you," he said dryily, glancing from her to the door and then at her again. - Благодарю вас, - сухо сказал он, многозначительно поглядывая на дверь. "I'll have them nicely dried, sir, at once," she said, and carried his clothes out of the room. - Я сейчас все высушу, - сказала она и вышла, унося с собой платье. She glanced at his white-swathed head and blue goggles again as she was going out the door; but his napkin was still in front of his face. В дверях она снова посмотрела на его забинтованную голову и синие очки; он все еще прикрывал рот салфеткой. She shivered a little as she closed the door behind her, and her face was eloquent of her surprise and perplexity. Закрывая за собой дверь, она вся дрожала, и на лице ее было написано смятение. "I never," she whispered. - В жизни своей... - прошептала она. "There!" - Ну и ну! She went quite softly to the kitchen, and was too preoccupied to ask Millie what she was messing about with now, when she got there. - Она тихо вернулась на кухню и даже не спросила Милли, чего она там возится. The visitor sat and listened to her retreating feet. Незнакомец между тем внимательно, прислушивался к удаляющимся шагам хозяйки. He glanced inquiringly at the window before he removed his serviette, and resumed his meal. Прежде чем отложить салфетку и снова приняться за еду, он испытующе посмотрел на окно. He took a mouthful, glanced suspiciously at the window, took another mouthful, then rose and, taking the serviette in his hand, walked across the room and pulled the blind down to the top of the white muslin that obscured the lower panes. Проглотив кусок, он опять, уже с подозрением, посмотрел на окно, потом встал и, держа салфетку в руке, спустил штору до белой занавески, прикрывавшей нижнюю часть окна. This left the room in a twilight. Комната погрузилась в полумрак. This done, he returned with an easier air to the table and his meal. Несколько успокоенный, он вернулся к столу и продолжал завтрак. "The poor soul's had an accident or an operation or something," said Mrs. Hall. - Бедняга, он расшибся, или ему сделали операцию, иди еще что-нибудь, - сказала миссис Холл. "What a turn them bandages did give me, to be sure!" - Весь перевязанный, даже смотреть страшно.
She put on some more coal, unfolded the clothes-horse, and extended the traveller's coat upon this. Она подбросила угля в печку, придвинула подставку для сушки платья и разложила на ней пальто приезжего.
"And they goggles! - А очки!
Why, he looked more like a divin'-helmet than a human man!" Да что говорить, водолаз какой-то, а не человек.
She hung his muffler on a corner of the horse. - Она повесила на подставку шарф.
"And holding that handkercher over his mouth all the time. - А лицо прикрывает тряпкой!
Talkin' through it! ... Perhaps his mouth was hurt too-maybe." И говорит сквозь нее!.. Может быть, у него рот тоже болит?
She turned round, as one who suddenly remembers. - Тут она обернулась, видимо внезапно вспомнив о чем-то.
"Bless my soul alive!" she said, going off at a tangent; "ain't you done them taters yet, Millie?" - Боже милостивый! - воскликнула она. - Милли! Неужели блинчики еще не готовы?
When Mrs. Hall went to clear away the stranger's lunch, her idea that his mouth must also have been cut or disfigured in the accident she supposed him to have suffered, was confirmed, for he was smoking a pipe, and all the time that she was in the room he never loosened the silk muffler he had wrapped round the lower part of his face to put the mouthpiece to his lips. Когда миссис Холл вошла в гостиную, чтобы убрать со стола, она нашла новое подтверждение своей догадке, что рот незнакомца изуродован или искалечен несчастным случаем: незнакомец курил трубку и все время, пока она была в комнате, ни разу не приподнял шелковый платок, которым была обвязана нижняя часть его лица, и не взял мундштук в рот.
Yet it was not forgetfulness, for she saw he glanced at it as it smouldered out. А ведь он вовсе не забыл про свою трубку: миссис Холл заметила, что он поглядывает на тлеющий понапрасну табак.
He sat in the corner with his back to the window-blind and spoke now, having eaten and drunk and been comfortably warmed through, with less aggressive brevity than before. Он сидел в углу, спиной к опущенной шторе. Подкрепившись и согревшись, он, очевидно, почувствовал себя лучше и говорил уже не так отрывисто и раздраженно.