Выбрать главу
Почти все это время там было очень тихо, вероятно, он сидел у догорающего камина и курил трубку, а может быть, просто дремал. Once or twice a curious listener might have heard him at the coals, and for the space of five minutes he was audible pacing the room. He seemed to be talking to himself. Однако если бы кто-нибудь внимательно прислушался, то мог бы услышать, как он поворошил угли, а потом минут пять расхаживал по комнате и разговаривал сам с собой. Then the armchair creaked as he sat down again. Потом он снова сел, и под ним скрипнуло кресло. Chapter 2 Mr. Teddy Henfrey's First Impressions 2. Первые впечатления мистера Тедди Хенфри At four o'clock, when it was fairly dark and Mrs. Hall was screwing up her courage to go in and ask her visitor if he would take some tea, Teddy Henfrey, the clock-jobber, came into the bar. В четыре часа, когда уже почти стемнело и миссис Холл собралась с духом заглянуть к постояльцу и спросить, не хочет ли он чаю, в трактир вошел Тедди Хенфри, часовщик. "My sakes! Mrs. Hall," said he, "but this is terrible weather for thin boots!" - Что за скверная погода, миссис Холл! - сказал он. - А я еще в легких башмаках. The snow outside was falling faster. Снег за окном валил все гуще. Mrs. Hall agreed, and then noticed he had his bag with him. Миссис Холл согласилась, что погода ужасная, и вдруг, увидев чемоданчик с инструментами, просияла. "Now you're here, Mr. Teddy," said she, "I'd be glad if you'd give th' old clock in the parlour a bit of a look. - Знаете что, мистер Хенфри, раз вы уже здесь, взгляните, пожалуйста, на часы в гостиной. 'Tis going, and it strikes well and hearty; but the hour-hand won't do nuthin' but point at six." Идут они хорошо и бьют как следует, но часовая стрелка как остановилась на шести часах, так ни за что не хочет сдвинуться с места. And leading the way, she went across to the parlour door and rapped and entered. Она провела часовщика до двери гостиной, постучала и вошла. Her visitor, she saw as she opened the door, was seated in the armchair before the fire, dozing it would seem, with his bandaged head drooping on one side. Приезжий, - как она успела заметить, открывая дверь, - сидел в кресле у камина и, казалось, дремал: его забинтованная голова склонилась к плечу. The only light in the room was the red glow from the fire-which lit his eyes like adverse railway signals, but left his downcast face in darkness-and the scanty vestiges of the day that came in through the open door. Комнату освещал красный отблеск пламени; стекла очков сверкали, как сигнальные огни на железной дороге, а лицо оставалось в тени; последние блики зимнего дня пробивались в комнату сквозь приоткрытую дверь. Everything was ruddy, shadowy, and indistinct to her, the more so since she had just been lighting the bar lamp, and her eyes were dazzled. Миссис Холл все показалось красноватым, причудливым и неясным, тем более что она еще была ослеплена светом лампы, которую только что зажгла над стойкой в распивочной.
But for a second it seemed to her that the man she looked at had an enormous mouth wide open-a vast and incredible mouth that swallowed the whole of the lower portion of his face. На секунду ей показалось, что у постояльца чудовищный, широко раскрытый рот, пересекающий все лицо.
It was the sensation of a moment: the white-bound head, the monstrous goggle eyes, and this huge yawn below it. Видение было мгновенное - белая забинтованная голова, огромные очки вместо глаз и под ними широкий, разинутый, как бы зевающий рот.
Then he stirred, started up in his chair, put up his hand. Но вот спящий пошевельнулся, выпрямился в кресле и поднял руку.
She opened the door wide, so that the room was lighter, and she saw him more clearly, with the muffler held up to his face just as she had seen him hold the serviette before. Миссис Холл распахнул" дверь настежь, в комнате стало светлее; теперь она получше рассмотрела его и увидела, что лицо у него прикрыто шарфом, так же, как раньше салфеткой.
The shadows, she fancied, had tricked her. И она решила, что все это ей только померещилось, было игрой теней.
"Would you mind, sir, this man a-coming to look at the clock, sir?" she said, recovering from the momentary shock. - Не разрешите ли, мистер, часовщику осмотреть часы? - сказала она, приходя в себя.
"Look at the clock?" he said, staring round in a drowsy manner, and speaking over his hand, and then, getting more fully awake, "certainly." - Осмотреть часы? - спросил он, сонно озираясь. Потом, как бы очнувшись, добавил: - Пожалуйста!
Mrs. Hall went away to get a lamp, and he rose and stretched himself. Миссис Холл пошла за лампой, а он встал с кресла и потянулся.
Then came the light, and Mr. Teddy Henfrey, entering, was confronted by this bandaged person. Появилась лампа, и мистер Тедди Хенфри, войдя в комнату, очутился лицом к лицу с забинтованным человеком.
He was, he says, "taken aback." Он был, по его собственному выражению, "огорошен".
"Good afternoon," said the stranger, regarding him-as Mr. Henfrey says, with a vivid sense of the dark spectacles-"like a lobster." - Добрый вечер, - сказал незнакомец, глядя на него, "как морской рак", по выражению Тедди, на такое сравнение его навели, очевидно, темные очки.