Коллежский регистратор — самый первый чин в «Табели о рангах», равен прапорщику.
(обратно)
10
Капиринья — бразильский коктейль: водка кашаса, лайм и сахар.
(обратно)
11
Девок (алб.)
(обратно)
12
Ата (отец) — глава группировки албанской мафии, типа дона.
(обратно)
13
В учреждении, о котором идет речь, действительно проживает около полутора сотен ветеранов войн, которые в разное время вела Франция. Можно сказать, это особо элитный дом престарелых.
(обратно)
14
Во имя Аллаха, милостивого, милосердного (араб?).
(обратно)
15
Faleminderit (алб.). — пожалуйста.
(обратно)
16
Mirupafshim (алб.) — спасибо.
(обратно)
17
В античном спектакле это выражение означало бога, спускающегося с небес и решающего проблемы героев, кои находятся в безвыходной ситуации. В театре так делали, когда не знали, чем завершить пьесу.
(обратно)
18
Журнал, регулярно, публикующий списки самых богатых людей в мире. Очень часто туда попадают и российские миллиардеры.
(обратно)
19
Согласно «Табели о рангах», XIV классов чиновников именовали так «ваше благородие» (до титулярного советника), «ваше высокоблагородие» (до коллежского советника), «ваше высокородие» (статский советник), «ваше превосходительство» (до тайного советника) и «ваше высокопревосходительство» (канцлер и вице-канцлер).
(обратно)
20
Гениев (англ.).
(обратно)
21
Знаменитостей (англ.).
(обратно)
22
Спасибо (креольск.).
(обратно)
23
In my humble opinion (англ.) — по моему скромному мнению.
(обратно)
24
Придворный чин III класса, то есть очень высокой степени: обычно дворцового чиновника. Соответствовал армейскому генерал-лейтенанту.
(обратно)
25
Популярный режиссер-классик фильмов ужасов, снял такие хиты, как «Кошмар на улице Вязов», «Крик», «У холмов есть глаза».
(обратно)
26
27
Кукла (креольск.)
(обратно)
28
Сокращенно-жаргонное название Лос-Анджелеса — L.A.
(обратно)
29
Должность в царской России, приравненная к заместителю министра.
(обратно)
30
Франсуа Дювалье (в просторечии — «доктор») — диктатор Гаити с 1957 по 1971 г. Действительно имел медицинское образование и диплом врача. Для нагнетания страха Дювалье представлял себя хунганом вуду, говорил, что умеет создавать зомби, а под конец жизни и вовсе объявил, что он — инкарнация барона Субботы, повелителя мертвых. После смерти диктатора пост президента занял его сын — «Бэби Док», также опиравшийся на культ вуду. «Бэби» свергнут в ходе революции в 1986 г.
(обратно)
31
«Солнце светит из рук моих» (нем.). Песня с диска Mutter.
(обратно)
32
Золотые часы (блатной фольклор).
(обратно)
33
Не чемоданы на вокзале воровать (блатной фольклор).
(обратно)
34
Главный собор Дрездена.
(обратно)
35
Превосходно (нем).
(обратно)
36
Международное слово, означающее совмещение несовместимых понятий — напр. «Слава богу, я атеист!».
(обратно)
37
Все в порядке (нем).
(обратно)
38
молодежный ужастик с большим количеством кровищи.
(обратно)
39
Термин, обозначающий легальное курение марихуаны.
(обратно)
40
Саксонский акцент (нем.).
(обратно)
41
Мама — по-грузински «отец». То есть в переводе — «царь-батюшка».
(обратно)
42
Feuer und Wasser (нем.) — огонь и вода. Песня из альбома «Раммштайн» Reise, Reise.
(обратно)
43
Колдуны на Гаити специально высаживают у хунфора деревья — считается, что там живут «домашние» лоа, обеспечивающие уют и сохраняющие жилища во время сезона дождей.
(обратно)
44
Бугимэн — полупризрак-получудовище, являющееся ночью к детям, которые не спят и поздно приходят домой. Славянский аналог — бука.
(обратно)
45
Гурд — денежная единица Гаити. 42 гурда равны одному доллару США.
(обратно)
46
Feeling blue (англ) — тоска заедает.
(обратно)
47
Черт тебя побери (нем).
(обратно)
48
Должность чиновника городской полиции в Российской империи, надзиравшего за определенным участком — околотком.
(обратно)
49
Женитьба (англ).
(обратно)
50
Должность при дворе, в «Табели о рангах» соответствовала чину поручика.
(обратно)
51
Такие вещи мне на полном серьезе рассказывали местные жители, во время поездки по Гаити. Они считают, что доктор Дювалье был реальным колдуном, именно это позволило его клану оставаться у власти много лет — только с помощью мертвецов и черной магии.
(обратно)
52
Heavy metal — is a law (англ.) — «Хэви-метал — это закон». Песня группы Helloween (1986) о том, что вся попса полная фигня, и надо слушать только металл.
(обратно)
53
Пожалуйста (креольск.).
(обратно)
54
Железный рынок — уникальное место, где можно купить все для культа вуду. Трости, маски, кровь для жертвоприношений и фальшивые деньги, чтобы умилостивить лоа успеха. Там же продаются различные коренья, травы и заговоренный мамбо особый ром.
(обратно)
55
В 1963 году Франсуа Дювалье заявил, что президент США Кеннеди погиб в результате его личного проклятия — «метки грюд», которая была привезена в Белый дом неким сотрудником посольства Гаити.
(обратно)
56
Считается, что опытный хунган может заставить черепа петь, а скелеты танцевать. На деле, правда, все ограничивается тем, что на празднествах вуду танцуют люди, одетые в костюмы скелетов.
(обратно)
57
Иногда диву даешься, насколько легко расправиться со служителями зла. Как я уже упоминал в прошлой книге, вампир не может войти в дом без приглашения, а зомби приведет в чувство поваренная соль.
(обратно)
58
Такой случай имел место во время правления в Византии императорской династии Лакапинов, в период с 920 по 932 г.
(обратно)
59
Это действительно так. Если хунган прошел степени посвящения, ему категорически запрещено обманывать клиентов, иначе лоа отвернутся от него. Чем больше благодарной «паствы», тем больше почет со стороны духов смерти. Что, впрочем, не мешает массе фальшивых хунганов тянуть деньги с посетителей — они-то посвящения не проходили.
(обратно)
60
Ohne dich kann ich nicht sein… mit dir bin ich auch allein (нем). — Я не могу быть без тебя… с тобой я тоже одинок
(обратно)
61
Ввиду полного отсутствия официальной медицины на Гаити, лучшие врачи в республике работают в особых клиниках под патронажем США — там лечат дипломатов и персонал и офицеров из контингента ООН.
(обратно)
62
Oops! I did it again (англ.) — Ой, я сделала это снова.