Выбрать главу

— Герр Эпстайн? — на неважном английском приветствовал его долговязый немец с заранее приклеившейся улыбкой. — Рады видеть на немецкой земле. Пожалуйте в машину. Меня зовут Карл Хейнц Вольф.

— Привет, Вольф. У вас не найдется чего-нибудь согревающего?

Хельмут, — позвал Вольф водителся. — Достаньте термос с кофе.

Невзрачный хилый малый достал из отделения машины термос и, обогнув фиат-фургон, подал его в пассажирский салон. Вольф разлил напиток по пластиковым стаканчикам. Стив, против обыкновения, опрокинул кофе залпом. Небо согрело приятное тепло.

— Герр Эпстайн! Планы, которые вы строили в Вирджинии, оказались не совсем точными. Мы здесь, в федеральной разведслужбе, кое-что уточнили. Дело в том, что у нас возникли трудности с русскими, — у них нет керосина, и мы вынуждены вместо транспортных самолетов доставлять грузы автомобилями.

— Господи! — воскликнул Стив, — керосин-то они куда дели? Кажется, его еще не пьют…

— Очередной конвой уходит… — Вольф посмотрел на часы в весьма изящном корпусе. — Почти ровно через четыре часа…

— Когда он будет у них?

— На границе — сегодня ночью. Через Польшу идем транзитом и без остановок. Остановки чреваты хищениями и попытками подкупа. Что же касается Москвы, то если не будет задержек на их таможнях, как внешних, так и внутренних, то к вечеру следующего дня…

— А может, будет какой-нибудь самолет?

— Нет-нет, герр Эпстайн, самолетом исключено. Последние, чертыхаясь, вернулись позавчера. Вы не представляете, что значит лететь с двойным запасом топлива. Это же пороховая бочка…

— Хорошо, — Стив взял сумку на колени. — Автомобилем так автомобилем. Кстати, что за марка?

— «Мерседесы». Трехосные. Типа «транс-рад»…

О’кей… Знаком. Как знать — может, придется посидеть за баранкой… Водитель, конечно, достаточно опытный?

Вольф как-то хитро улыбнулся и прищурил глаза.

— В чем, в чем, герр Эпстайн, а в этом можете не сомневаться. Коллегам, я думаю, всегда найдется, о чем поговорить по дороге. Хельмут, — постучал он пальцем по стеклу окошка, отгораживающего салон от кабины, — вперед. Сначала на Вальдзее, а потом в место отправки гуманитарного конвоя. — Вольф обернулся к Стиву. — Есть смысл посетить отдел. Вдруг для вас пришло какое-нибудь письмо от местной Гретхен. Приходилось бывать в наших краях?

— Только в бывшей восточной части… Черт, я с трудом преодолеваю разницу в часовых поясах. Вы не будетет возражать, если я немного прикорну?

— Мой Бог, какой вопрос, — всплеснул руками Вольф. — В вашем распоряжении как минимум сорок минут.

— О’кей… — довольно пробормотал Стив и, бросив сумку под голову, растянулся, насколько это было возможно при его росте, поперек всего салона на заднем сиденье.

ГЛАВА 6. МОСКВА. ЦЕНТР ГОРОДА

— Осторожно, двери закрываются, — зелено-голубые створки зашипели, начали сдвигаться, и Вашко тотчас выскочил на платформу.

Третий час он ходил по улицам, завязывал шнурки на ботинках, поглядывал в витрины магазинов, резко разворачивался за углами домов и шел обратным путем. Если бы кто-нибудь посмотрел на его поведение, наверняка бы решил, что человек спятил. Он специально старался быть на виду, звучно сморкался, шел, не прикрываясь зонтом, отчего насморк приобретал все более ярко выраженный вид.

На сыскном жаргоне поведение Вашко называлось «искать хвост». И у него на это были причины. Его таинственный корреспондент довольно быстро среагировал на газетный лист на окне и позвонил. Голос его Вашко не узнал. Не слишком старый, чересчур деловой… Акцент? Вообще-то Вашко почудился какой-то особый говорок, но какой?.. А может, просто почудилось? Видимо, так.

— Вы решились на это дело? — еще раз поинтересовался незнакомец.

— Я не беру свои слова назад… — пророкотал Вашко в трубку.

— Так я и думал… — произнес незнакомец и долго молчал. — Вы знаете, где разгружают закордонные машины? — снова поинтересовался неизвестный.

— Конечно. Об этом вся Москва знает.

— Да-да, конечно… Так вот знайте: те, о ком я вам говорю, если не произойдет ничего непредвиденного, послезавтра заберут очень много продуктов. Уже на следующий день они появятся по коммерческим ценам в доброй половине ларьков.