— Спасибо вам огромное, — ответил Кáрэ.
Старуха кивнула, улыбнулась.
— Но скажите мне, пожалуйста, честно: вы ведь волшебница?
Фу́руи отложила вилку.
Сю́та замерла, глядя то на Кáрэ, то на старуху.
— Как вы выжили? — продолжил Кáрэ, — если всех вас истребил Ши.
Старуха вскочила, уронила табурет.
— Не произноси его имя, — прошипела она.
— Так все же, — не унимался Кáрэ, — как?
Фу́руи молчала, не по-доброму смотрела на Кáрэ из-под нахмуренных бровей. Ее лицо покраснело.
— Кáрэ! — вмешалась Сю́та, — она тебя все-таки спасла!
Кáрэ закивал. Опустил взгляд. Взял в руки вилку.
— Извините, — буркнул он.
Фу́руи поставила табурет.
Ужин проходил в тишине. Кáрэ и Фу́руи только косо поглядывали друг на друга. Сю́та пыталась продолжить непринужденную беседу, но все ее попытки разбивались о стену молчания. Пока Кáрэ не заметил перевязанный палец Сю́ты.
— Что случилось? — спросил он.
Сю́та не поняла вопроса. Тогда Кáрэ показал на ее палец.
— А. Это, — Сю́та мельком взглянула на Фу́руи, ее взгляд не остался не замеченным Ка́рэ, — поранилась.
Кáрэ посмотрел на старуху.
— Разве? — спросил он. Вопрос был риторическим, Кáрэ продолжал, не дав ответить Сю́те, — мне кажется, что не поранилась, — он помолчал, ожидая реакции. Которой не последовало. Тогда Кáрэ продолжил, обращаясь к Фу́руи, — что вы, что Ши… вы одинаковые.
— Не тебе об этом говорить, мальчишка, — заговорила Фу́руи, — не тебе, человеку, об этом говорить.
Кáрэ вскочил, отбросил в сторону вилку.
— Да что вы обо мне можете знать?! — закричал он.
— А что ты можешь знать о нас? — закричала в ответ Фу́руи, — что? Скажи мне на милость?
Кáрэ не нашел, что ответить.
— Сю́та, нам пора.
Сю́та, которая спряталась под стол, пока пылал огонь ссоры, выглянула, кивнула.
Кáрэ накинул плащ, повесил катану на пояс. Двинулся к двери. Его обогнала Сю́та.
— Да, да! — выкрикнула им вслед старуха, — веди звезду на небо. Но ведь не за спасибо ты ей помогаешь. Ой не за спасибо.
Кáрэ остановился в дверях. Обернулся.
— Ну да. Вам же виднее, — огрызнулся он.
— Вашу лживую натуру чувствую. Всегда чувствовала. Что твою, мальчишка, что твоего владыки.
Кáрэ ничего не ответил. Ушел, громко хлопнув дверью.
От раскатов грома дрожала земля, хоть огромная, черная грозовая туча только-только поднималась из-за горизонта, медленно, неотвратимо наползала на темнеющее небо, на котором искрами вспыхивали далекие звезды. Сю́та шла впереди. За всю дорогу от лачуги Фу́руи она не произнесла ни слова. Да и сам Кáрэ молчал.
Ярко блеснула молния. Сю́та остановилась. Обернулась. Впилась взглядом в Кáрэ. Тот тоже встал.
— Скажи, — заговорила Сю́та, — зачем ты мне помогаешь?
Раздался раскат грома. Громкий, неожиданный. Кáрэ невольно вздрогнул. Взглянул на небо.
— Нам стоит найти укрытие, — сказал он, обходя Сю́ту.
— Стой! — крикнула она.
Кáрэ обернулся. Сю́та стояла все там же, не сдвинувшись с места.
— Ответь на вопрос Кáрэ. Только честно.
Кáрэ вздохнул. Остановился. Поднял голову.
— Мне не нужно от тебя или других звезд… — заговорил он, но запнулся, — мне от тебя ничего не нужно. Ни твоей крови, ничего иного. Мне лишь нужно, что бы ты… ты… — Кáрэ выдохнул, опустил голову, — забрала меня отсюда. На небо, — он помолчал, собираясь с силами сказать правду, — я хочу жить. Очень-очень хочу жить. А не выживать. Здесь это невозможно.
Сю́та тихо обошла Кáрэ, заглянула в его изумрудный глаз, единственный, который видел. Он был наполнен слезами.
— Честно? — спросила она.
Кáрэ улыбнулся.
— Честно.
Он перекрестил сердце.
Из-за темного леса раздался гулкий раскат грома. Ши вздрогнул. Выглянул из паланкина. Он увидел над головой бездонное небо, полное звезд и серебрившиеся от последних лучей солнца полупрозрачные облака.