Выбрать главу

Но теперь он был…

Черити, не отрывавшая взгляда от лица товарища, судорожно искала слова и изо всех сил пыталась скрыть охвативший ее ужас.

Найлз был стар. Невероятно стар. Казалось, что его лицо состоит из одних только морщин и складок. Волос не было. Щеки ввалились, а глаза, такие жизнерадостные и внимательные, потускнели от старости.

— Боже мой! — прошептала наконец Черити. Ничего иного сказать она не могла. Невозможно было словами выразить те чувства, которые вызвал у нее вид Найлза. И вдруг она осознала, что подобная реакция должна сильно обидеть этого человека. Черити смутилась и опустила глаза.

— Вам не нужно извиняться, Лейрд, — произнес Найлз. Его голос был тонок, но полон силы. — Встреча с вами была для меня таким же шоком. Но я был подготовлен.

Он указал на один из маленьких мониторов, выстроившихся в ряд на полке позади письменного стола.

— У меня было целых полчаса, чтобы привыкнуть к этой мысли, — он засмеялся. — Для нашей встречи я приготовил уйму умных слов — но все это так глупо… Кто такой Стоун?

Черити подняла голову. Трудно было выдержать взгляд состарившихся на два поколения глаз.

— Никто, — ответила она.

— Никто?

— Человек, которого я ожидала здесь встретить. Но это не играет никакой роли, — она вспомнила, о чем подумала тогда, в первый момент. — Как случилось, что вы все еще живы?

Черити сразу же пожалела о своих словах. Сказанное походило на упрек. Но Найлз, кажется, не обиделся на это замечание.

— Сорная трава не погибает, вы же сами знаете, — он вновь рассмеялся, только теперь смех звучал очень неестественно.

Черити чувствовала, что этот разговор стоил Найлзу больших усилий. Старик закашлялся.

— Да, я сумел пережить все это, впрочем, как и вы. Правда не так хорошо сохранился.

— Но ведь Нью…

— Я успел покинуть город, — перебил ее Найлз. — Не спрашивайте меня, как. Я уже не помню. Но каким-то образом мне это удалось. И другим тоже. Уничтожение не было всеохватывающим. Они стерли с лица земли Манхэттен и часть побережья, а нам… повезло.

— А ваша жена?

— Она умерла, — ответил Найлз. — И дочь тоже. Им повезло меньше, чем мне.

Он слабо улыбнулся.

— Мне не тяжело говорить об этом, — сказал он, и это звучало искренне. — Знаете ли, прошло так много лет…

— Кто это? — вмешался в разговор Скаддер. — Вы знакомы?

— Заткнись! — крикнул Марк и, будто собираясь ударить шарка, угрожающе поднял руку. Найлз остановил его.

— Иногда вы действительно слишком усердны, Марк.

Найлз вздохнул, с трудом повернулся на своем стуле и посмотрел на Скаддера долгим задумчивым взглядом.

— Вы, стало быть, и есть легендарный Скаддер? — наконец произнес старик. И опять вздохнул. — Дайте мне честное слово, что, если я прикажу Марку снять наручники, не попытаетесь напасть на меня или бежать.

Марк шумно втянул воздух. Скаддер в первый момент тоже выглядел удивленным. Найлз снова вздохнул.

— Я не могу разговаривать со связанным человеком, мистер Скаддер, — объяснил он. — Так вы даете слово?

Скаддер кивнул, и Найлз попросил:

— Снимите наручники, Марк. С обоих.

— Но…

— Ну же! — сказал Найлз еще раз. Его голос звучал скорее нетерпеливо, чем рассерженно. — Знаю, вы хотите возразить. Но я тоже много слышал о Скаддере — и никто не говорил, чтобы он когда-нибудь нарушил данное обещание.

— Как прикажете, — сердито пробурчал Марк и принялся за работу. Сняв наручники с Черити и Скаддера, он вновь вернулся на свой пост.

— Спасибо, Марк. Я позову вас, если мне будет что-нибудь нужно. Пожалуйста, оставьте нас одних.

Марк заметно побледнел, но возражать не стал. Подчеркнуто лихо отдав честь, он повернулся и в сопровождении своих солдат покинул комнату. Найлз, покачав головой, взглянул вслед своему подчиненному. Потом, как бы извиняясь за поведение Марка, обратился к Скаддеру:

— Хороший парень, но иногда бывает слишком горяч… Надеюсь, вы понимаете, что я не могу гарантировать вам жизнь?

Скаддер кивнул.

— Конечно. Но почему же вы доверяете мне свою? Вы старый человек: я проломлю вам голову даже прежде, чем вы позовете на помощь.

— Вряд ли, — убежденно возразил Найлз. — К тому же, я не так беззащитен, как кажется на первый взгляд, мистер Скаддер.

Он улыбнулся, вновь повернул свой стул к Черити и заглянул ей в лицо. И та вдруг поняла: весь этот короткий разговор со Скаддером был задуман ради одного — дать ей время прийти в себя и справиться с удивлением.

— Если хотите, я прикажу вывести мистера Скаддера, — предложил Найлз. — Но мне кажется, что было бы лучше, если б он… — он бросил на шарка быстрый взгляд, — если бы он присутствовал при нашем разговоре.