Выбрать главу

Оглянувшись еще раз, она увидела только темные силуэты деревьев и, слегка сконфуженная напрасными страхами перешла на шаг. Что она скажет Дику, было неясно и для нее самой. Может быть, он, как всегда, сидит в своем кабинете, и она сможет вызвать его, не входя в дом…

Все ближе и ближе подходила она к замку, и вдруг резко обернулась. Кто-то и вправду шел за ней. Ясно слышался шорох шагов по гравию.

— Кто там? — спросила она.

Шорох прекратился, но ответа не последовало. Возможно, преследователь ступил на траву? Девушка опрометью бросилась к подъезду, ее преследователь также побежал. Она слышала за спиной его тяжелое дыхание, заставившее заледенеть кровь в жилах. Выбежав из аллеи, она еще раз оглянулась и различила широкие одежды и остроконечный капюшон. С громким криком она бросилась к замку…

Дорожка у подъезда должна была привести ее прямо к кабинету Дика. Она уже видела, что дверь его открыта и внутри горит свет. Она оглянулась, опять увидела летящую за ней черную мантию и снова испустила дикий крик. В это мгновение Дик выскочил из кабинета и подхватил падающую девушку.

Выслушав ее бессвязный рассказ о случившемся, он усадил девушку в кресло, а сам выбежал на поляну.

— Никого нет, — заявил он, вернувшись через несколько минут. — Вы говорите, это был черный аббат?

— Не знаю… Кто-то в мантии и капюшоне. Я хорошо видела… — дыхание, наконец, вернулось к ней.

В своем испуге она совершенно забыла первоначальную цель своего визита.

— Артур тоже пришел с вами?

Она покачала головой.

— Нет, но я знаю все…

— Что все?

— Все относительно денег графини Челсфорд.

Она заметила, как лицо его сразу омрачилось.

— Он рассказал вам? — спросил Дик.

— Рассказал. Только не Артур, а Джилдер.

— Джилдер? Я слышал, что он приезжал. Так вот зачем… — и тут же добавил: — А больше ни за чем?

— Он приехал, чтобы предложить мне деньги.

Его глаза сузились.

— Даже так. Но, конечно, не даром?

Девушка кивнула.

— И вы… что же ответили вы?

Ей снова стало трудно дышать, трудно произнести хотя бы слово…

— Вы согласились?

Она снова кивнула.

— Я только что отправила ему письмо, — наконец смогла ответить она.

Она увидела, как Дик стиснул губы, как краска залила его лицо. Если бы он сейчас начал бранить ее, она бы вынесла и это. Но он только молча смотрел на нее, и этого взгляда было достаточно.

— О, Дик, Дик!.. — прорыдала она, прильнув к нему.

— Вы не должны этого делать, дорогая, — он нежно гладил ее плечи. — Все, что хотите, только не это.

Она покачала головой, не находя нужных слов.

— Я повторяю: все, но только не это! Пусть лучше Артур сядет на пять лет, чем вы будете ввержены в ад на всю жизнь. Я знаю этого человека, знаю тип таких людей. Дело не в возрасте, а в темной душе и алчном сердце. Если бы ему даже было двадцать дет, я и тогда бы сказал: «Не смейте этого делать, Лесли!»

Она мягко от него отстранилась и вытерла слезы.

— Но я должна, Дик. Я дала слово. И не могу его обмануть. При прощании я пообещала, что если он приготовит нужную сумму, я не обману его.

На его лице было написано холодное упрямство.

— Этого не может быть! — настаивал он на своем. — Что-нибудь да помешает этому. Не знаю, что, но… — неожиданно он замолчал.

Откуда-то из ночи донесся крик, который только с трудом можно было назвать человеческим. Через секунду он повторился. Рыдающий, прерывистый крик, заставивший девушку вздрогнуть от ужаса.

— Что это? — прошептала она.

— Сидите здесь, — бросил ей Дик, устремляясь в открытую дверь, но она отчаянно вцепилась в него.

— Вы не должны идти, вы не должны! — в отчаяньи молила она. — Там происходит что-то страшное!

Раздался новый крик, резкий и короткий. Он тут же замер во мраке.

Дик оттолкнул девушку и выбежал в парк. Она поспешила вслед за ним.

— Как вы думаете, откуда раздался крик?

— Оттуда, — Лесли указала на дубовую аллею. — Пожалуйста, позвольте мне идти с вами!

Дик заколебался.

— Хорошо, пошли! — согласился он, хватая ее за руку с такой силой, что девушка невольно поморщилась от боли.

Они побежали к дубовой аллее, но на полпути он остановился.

— Пойдите принесите мой фонарик. Он на столе, — приказал он. — Я подожду вас здесь…

Она сбегала в его кабинет, трясущимися руками схватила фонарь и вернулась к ожидавшему ее Дику.

— Я слышал стон минуту назад совсем рядом, и если бы не обещание ждать вас…

Он зажег фонарь и быстро зашагал вперед, затем остановился и направил свет на что-то, лежавшее в густой траве у дорожки.

— Стойте где стоите! — приказал он. — И повернитесь назад!

Чей-то голос окликнул его издалека. Это был Путлер, привлеченный на место происшествия светом фонаря.

— Кто это? — спросил он.

— Не знаю, — тихо ответил Дик.

У его ног лежало скрюченное тело человека, уткнувшегося лицом вниз и одетого в черную мантию, подпоясанную веревкой.

— Черный аббат? — недоверчиво спросил Путлер. — Он мертв?

— Посмотрите, — заметил Дик, указывая на мокрое плечо и страшную рану на голове лежащего.

Путлер склонился и медленно повернул неподвижное тело лицом вверх. Лицо было скрыто за высоким капюшоном, и Путлер осторожно оттянул его назад.

— Господи, Боже мой! — приглушенным голосом воскликнул Дик.

Перед ним было мертвенно-серое лицо лакея Томаса!

Глава 32

Томас — черный аббат?.. Поразительно!

Дик с минуту смотрел на жалкое тело лежащего, затем вспомнил о Лесли и вернулся к ней.

— Он умер? — боязливо спросила она.

— Боюсь, что да.

— Кто… кто это такой? Не Томас ли?

Она сама не могла понять, почему это имя сорвалось с ее уст.

— Вы угадали, Томас.

Она не стала задавать дальнейших вопросов, и они молча вернулись в его кабинет. Дик позвонил, и заспанный лакей откликнулся на зов.

— Позовите сюда Гловера, — приказал Дик.

Старый камердинер немедленно появился в дверях. Очевидно, крики в парке разбудили всю прислугу.

— Где его сиятельство?

— Он поднялся в свою спальню пять минут тому назад, сэр.

— Слышал ли он что-нибудь?

— Нет, сэр. Он, как вы знаете, запретил нам говорить с ним о черном аббате. Хотя кто-то из прислуги видел его на поляне…

— Знаете ли вы, кем оказался черный аббат? — резко спросил Дик.

— Он пытался открыть окно. Одна из горничных заметила это и подняла тревогу. Но разве он навредил кому-нибудь, сэр?

— Нет, не навредил, — согласился Дик.

Затем он вызвал камердинера в вестибюль и плотно прикрыл за собой двери.

— Мы нашли в парке человека в одежде черного аббата. Он был мертв.

— Неужели! — воскликнул пораженный слуга. — Кто же это такой?

— Томас, — назвал имя погибшего Дик, и старик растерянно прислонился к стене вестибюля.

— Наш Томас? Томас, который недавно был уволен?

Дик кивнул.

— Отошлите слуг спать. Скажите им, что в саду кричал сумасшедший и что мы поймали его, — и, обратив внимание на побледневшее лицо старика, добавил: — Но прежде всего спуститесь в столовую и выпейте хороший стаканчик виски с водой. Вы и сам выглядите, как покойник, старина.

— Томас, — пробормотал старик. — Это ужасно! Наверное, вы думаете…

Дик немедленно оборвал его.

— Делайте, что я сказал: отошлите слуг. Полиция явится сюда через полчаса, но я устрою так, что все будут опрошены лишь завтра утром.

После этого он вернулся к девушке.

— Моя прекрасная леди, — произнес он с усталой улыбкой, — я готов всю оставшуюся жизнь провожать вас домой по ночам!

— Нельзя ли мне остаться? — нерешительно спросила она.

Дик покачал головой.

— Вскоре сюда прибудет полиция. Я же хочу держать вас в стороне от всех этих дел. Артур дома?