Снова молчание. И снова один из собеседников понимал, что оно ни к чему. Только не знал что сказать. Наконец он ответил:
– Ты хороший отец и славный муж. Обстоятельства сработали против тебя.
– Ты не прав, Грисельд Монро. Ты молод, и многое не понимаешь. Будь я хорошим отцом и мужем, я бы засунул свой язык глубоко в задницу, и не стал бы отвечать этим мерзавцам. Я поступил как хороший рыцарь и воин, сохранил свою честь и честь своей семьи, но не как хороший отец и любящий муж. Если бы я плюнул на их слова, и пришел бы домой к жене, обнял бы её, и продолжил жить тихой и счастливой жизнью, то я был бы хорошим отцом и мужем. Но увы. Я из другого теста. Так же как и ты. Обостренное чувство справедливости – то, что отличает нас от хороших мужей и отцов.
– Поэтому мы одни… – налил Грисельд себе еще.
– Скорее всего…
– Красивые вещи ты говоришь, Гидеон. И я уважаю твои взгляды и твой поступок…
– Но? – Косо глянул на Монро Крофт.
– Но я…
– Ты про себя?
– Да…
– Да считай себя кем хочешь… – откинулся на стуле капитан. – Считай… Как угодно. И почему ты не хочешь рассказать? Почему я снова упираюсь в стену?
– Рассказать что? – повысил голос Грисельд. – Как я предал своего отца? Может ты хочешь послушать о том, почему я с детства мастерски управляюсь с воровскими инструментами?
– Ты рос в нищите? – предположил Крофт.
– Нет…
– Твой отец был преступником?
– Да нет же. – Монро запустил пальцы в волосы. – Это сложно. Все… Хватит. Не нужно меня допрашивать.
– Я сейчас. Погоди, обожди. Ты меня достал уже. – Гидеон юркнул за стойку, пока Монро сверлил обжигающий напиток, оперевшись локтями на стол.
– Вот! – Грохот на пару секунд оглушил кота, а стеклянный наперсток подскочил, расплескав часть содержимого. Перед лицом возник оплавленный, почерневший шлем Золотого жука. А после старик швырнул на стол меч с корзинчатой гардой и скарабеем у её основания.
– Он был там с тобой. И он погиб, потому что верил в тебя! Хочешь сказать, что он ошибся?! Хочешь сказать, что его смерть напрасна?! Да он спустился бы за тобой в преисподнюю!
– Ни слова больше… – прошептал Грисельд. – Больше ни слова… – он сжал кулаки…
– Да как угодно…
Не успел капитан отойти, как дверь содрогнулась от нескольких ударов. Послышался детский крик:
– Госпо… Монро! Монро!!!
Он узнал его голос:
– Ливий?
– Мальчик? Здесь? – удивился Крофт. – Так поздно же.
– Чего стоишь как истукан?! – Выпалил Кот. И они оба бросились к двери.
Порыв ветра буквально затолкнул парня внутрь. Монро успел схватить его. Борцано дрожал. В глазах ужас. Он прижался к хозяину таверны, потом стал падать. Грисельд подхватил паренька. Тот словно рыба хватал ртом воздух:
– Амо… Амодей…
– Амодей? – присел на одно колено капитан, пока Монро крепко держал перепуганного мальчонку.
– На клад… на кладби… Мерт… Мертвые…. Он… Судн… Судный…
– Судный день… – поднял взгляд на озадаченного Крофта Монро. А потом Ливий потерял сознание…
***
5.3.
Офрорк – город снежных метелей и скорбных мест. Всех тех, чей жизненный путь завершен, ждала мерзлая яма на одном из многочисленных кладбищ королевства. С наступлением холодов у Августа Шорли прибавилось работы. Снег неумолимо спускался с небес, засыпая могилы и тропинки кладбища Последний путь. С наступлением сезона белых хлопьев, смотритель доставал из закромов утепленный мехом черный плащ с известняковым обозначением на спине, и каждое утро просыпался ни свет ни заря. С годами следовать этому незамысловатому правилу становилось все сложней, но Август из раза в раз побеждал лень. Тем более, что теперь он взял на себя дополнительную ответственность – необходимо было подготовить преемника. Седая борода и боли в спине не дадут соврать. Возраст брал свое. Заслуженный покой неумолимо приближался.
Утро выдалось напряженным. За ночь сошел такой буран, что после него, казалось, можно было слепить два десятка снеговиков – не меньше. Любознательный мальчишка помогал как мог. Август ворчал на него, но делал это не из вредности, а скорее из мер воспитания. До обеда они убирали снег – вернее мужчина. Парнишка занимался порядком в небольшой часовне, а также чисткой взятых в круг мечей из металла, и каменных памятников с такими же символами на свежем воздухе. Вопреки надеждам Борцано, железяки только формой походили на их боевых братьев. Однако смотритель предупредил молодого помощника, что в их обязанности входит охрана всех видов надгробий церкви Падающего солнца, что иной раз нелегкая может занести негодяя на кладбище, и тот может попытаться украсть у покойника его проводник в иной мир. По словам Шорли некоторые расхитители могил интересовались захоронениями из металла, потому что желали присвоить себе бутафорское оружие, чтобы впоследствии заточить и убить им кого бы то ни было. Ну или продать – на худой конец. Подлецы не в курсе, что вызывают тем самым лишь смех у священнослужителей. Многие из них до сих пор не подозревают, что уходящий под землю металл почти всегда засыпан камнями, и что под булыжниками меч распускается подобно цветку. Опытные мародеры об этом неприятном обстоятельстве конечно осведомлены, но шпана упрямо предпочитала держаться в неведении.