– Я впал в полную немилость, – сообщил он. – Меня оставили с вашим свирепым дитятей, Молли, и чтобы его успокоить, я дал ему поиграть нитку бус, оставленных вами на столике.
– Мои чудные индийские деревянные бусы!
– Да… по-моему, они. Во всяком случае, краска с них сошла, и когда Джейн вернулась, у Дэвида был такой вид, словно он подхватил какую-то жуткую болезнь. Она очень сердита из-за этого, – он присел на недавно освобожденный Молли стул и тщательно стал стирать с указательного пальца зеленое пятно.
Молли рассмеялась.
– Бедная Джейн! Ей придется поработать, чтобы его отчистить. Но вы пришли очень кстати. Мы разговаривали о вас.
О'Хара приглушенно застонал и попытался, нахмурившись, посмотреть вниз.
– Обо мне? Я польщен! Могу я спросить, что же вы говорили?
– Разумеется. Мы не хотим, чтобы вы уезжали во Францию.
О'Хара снова вздохнул свободно.
– Это очень любезно с вашей стороны, миледи. Я сам глубоко сожалею об этой необходимости.
– А вы вполне уверены, что это необходимо? Вы могли бы прекрасно жить здесь по-соседству, и какая-нибудь милая старушка вела бы для вас дом… и… и с Джимом… и… вообще множеством приятных вещей.
Милорд покачал головой.
– Нет, благодарю вас!
– Да, да! А потом вы могли бы выбрать себе жену! – храбро продолжала она.
– Вовсе нет. Какой уж тут выбор! Я бы вынужден был жениться на вашей милой старушке. Вы наверняка постарались бы принудить меня к этому.
Она засмеялась.
– Серьезно, Джек, неужели вы не можете поселиться здесь поблизости?
– Только не со старушкой, Молли.
– Не обращайте на нее внимания. Но все-таки подумайте о моих словах. Никто бы и не знал о вас… и, по правде говоря, вам тоже можно было бы ни с кем не видеться… и… о, Джек! Не смотрите на меня так. Майлз, ну разве не глупо он поступает?
– Конечно, золотце! То ли дело дремучая жизнь, которую ты ему обещаешь, – фыркнул О'Хара.
– Я понимаю, в чем дело, Молли. Вы собираетесь сделать меня затворником и женить на моей домоправительнице. Я протестую против такого ужасного обращения!
Молли с сожалением поглядела на него.
– Вы, правда, очень против такой жизни, Джон?
– Сударыня, – торжественно отвечал он, – вы найдете мой труп в саду в конце первой же недели.
– Конечно, мне бы это не понравилось, – продолжала рассуждать она, – но я не вижу, что еще мы можем сделать. О, это напомнило мне! Вчера я ездила в Литтлдин… Майлз, любовь моя, будь так добр, принеси мне шляпу. Я не переношу солнца и…
– Мы лучше передвинемся подальше в тень, – ответил ее несговорчивый супруг.
– О, ну ладно! Это неважно, хотя я слышала, что Браун хочет поговорить с тобой насчет новой лошади…
– Ты очень заботлива, Молли, но я уже виделся с Брауном некоторое время назад.
Леди О'Хара принуждена была сдаться.
– Что ж, как я начала рассказывать, Джек, я поехала с визитом в усадьбу Хортон. Боже мой, до чего же Диана красивая девушка… Несомненно.
Карстерз попытался придумать какой-то ответ, не сумел и отделался невнятным хмыканьем.
– Да. Они обе шлют вам свои добрые пожелания и надеются, что вам лучше. Боже! Как здесь жарко! Может быть, прогуляетесь со мной по саду? И не принесете ли вы мою шляпу? По-моему, я оставила ее в холле. Большое вам спасибо!
Подождав, пока милорд удалился на такое расстояние, что не мог их слышать, она обернулась к мужу.
– А ты, Майлз, пожалуйста, оставайся на месте. Я не собираюсь делать ничего предосудительного.
– Молли, я не могу позволить тебе мучить его…
– Я ничего подобного делать не буду! Я собираюсь уговорить его остаться здесь, а не уезжать за границу. Я уверена, что если мы сможем убедить его остаться, что-нибудь произойдет.
– Что произойдет?
– Что-нибудь!
– Откуда ты знаешь?
– Я не знаю, я чувствую – так будет.
– Хорошо, любимая. Если ты сможешь уговорить Джека остаться, я буду тебя благословлять.
– Не сомневаюсь, что это будет весьма приятно! – лукаво улыбнулась она и отступила на несколько шагов, чтобы он не смог до нее дотянуться.
– О, спасибо, Джон! – она надела шляпку на свои кудри и завязала ленты, затем положила руку на предложенную ей руку милорда. – Ленивый Майлз собирается продолжать свой сон! – проговорила она. – А я не люблю слушать, как он храпит… так что давайте пойдем подальше отсюда… в розовый сад!
– Так далеко заходить не стоит! – протянул Майлз, закрывая глаза. – Вы слишком утомитесь.
– Вы позволяете ему делать такие неприличные замечания? – осведомился Джек, ожидая пока она вытряхнет камешек из туфли.
– Обычно нет, – отозвалась она. – Он пользуется вашим присутствием, – она кинула камешек в О'Хару и прошествовала с милордом в сад.
Как только они зашли за цветущие кусты, она начала свою атаку.
– Я хотела поговорить с вами о Майлзе, – доверительно проговорила она. – Он так тревожится.
– Тревожится, Молли? Клянусь, не заметил.
Она подумала про себя, что тоже не заметила этого, но продолжала без тени смущения.
– Нет-нет, очень тревожится!
– И о чем же он тревожится?
– О вас, – печально вздохнула миледи. – Его тревожит мысль, что вы нас покидаете. Я это чувствую.