Выбрать главу

— Чтоб мне сдохнуть, это одна из Семи Сестер. Ты которая из них, Иезавель-распутница или Харлот-шлюха? — спросил Кабрицци, демонстрируя равнодушие к собственной судьбе, присущее только глубоким старикам.

— Мое имя — Саара Госпожа Боли, и, если ты снова оскорбишь членов моего ордена, старик, я заставлю тебя очень об этом пожалеть, — ответила она с детской улыбкой на губах.

— Ладно, нечего обижаться, ведьма. Чего тебе надо? — спросил он, не особенно испугавшись угрозы.

— Мне говорили, что недавно в твои руки попала одна очень редкая книга. Я хотела бы купить ее у тебя. — Саара шагнула ближе, чтобы старик смог получше рассмотреть ее.

— Деньги покажи, — подозрительно произнес он.

Саара вытащила тяжелый кошелек и потрясла им. Размер кошелька заставил глаза Кабрицци загореться, и на лице его появилась гримаса, напоминавшая улыбку. Саара обрадовалась тому, что, несмотря на жизнь в Тор Фунвейре, старый каресианец не утратил алчности, присущей его народу.

— Открой дверь! — приказала Саара, не желая больше разговаривать через цепи.

Кабрицци окинул волшебницу оценивающим взглядом с головы до ног, раздумывая, какой опасности подвергнется, если впустит в магазин одну из Семи Сестер.

— Тебе нечего бояться меня, старик, мне просто нужна эта книга. Ты, как бы это выразиться, просто пешка в нашей сделке.

Несмотря на ее уверенный голос, Кабрицци продолжал размышлять на пороге.

— Если я тебя впущу, ты меня заколдуешь, или чего вы там еще делаете.

Саара кивнула.

— Ты прав, я могла бы тебя заколдовать, — ответила она. — И что может мне помешать просто заставить тебя открыть эту дверь? Но, как видишь, я предоставляю тебе выразить свободную волю и разговариваю с тобой вежливо.

Эти слова несколько успокоили старика; Саара услышала металлический звон, и дверь открылась. Хозяин поманил волшебницу внутрь морщинистой рукой, она покинула темную улицу и очутилась в такой же темной лавке.

— У тебя нет светильников? — спросила она.

— Нет, светильники — вещь дорогая. У меня есть свечи и книги. Если тебе нужны свечи или книги, обращайся ко мне. Если тебе нужно что-то другое, можешь проваливать, — буркнул он и, шаркая, пошел внутрь.

— Да, спасибо, я поняла тебя. — Саара согласна была терпеть хамство старика до тех пор, пока не получит желаемое.

Лавка представляла собой помещение с низким потолком, окруженное такими же тесными комнатками. Саара заметила в дальней комнате грязную постель, в другой — убогие кухонные принадлежности, а остальное пространство было завалено книгами; некоторые стояли на полках, но основная часть была сложена в кипы от пола до потолка. В лавке Кабрицци горели три или четыре свечи, слабо освещавшие комнату.

— Закрой за собой дверь, ведьма, — велел Кабрицци, приблизившись к изъеденному древоточцами старому письменному столу, который, возможно, в прежние времена служил прилавком.

Саара бросила быстрый взгляд на темную улицу, чтобы убедиться, что за ней никто не следил, закрыла дверь и задвинула ржавые засовы.

— Ну, и как называется эта книга? — спросил старик, открывая огромный том в кожаном переплете, лежавший на письменном столе.

— «Ар Краль Деш Джек», — ответила Саара, медленно, тщательно произнося каждое слово.

Кабрицци поднял голову. Сааре показалось, что во взгляде старика промелькнул страх.

— Некоторые книги смертельно опасны, ведьма… некоторые книги нельзя открывать. — Он закрыл большой том и откинулся на спинку скрипучего кресла, затем потянулся к глиняной трубке, лежавшей слева.

— Я это прекрасно понимаю. — Сааре не терпелось заполучить древний текст, но она старалась не выдать своего возбуждения. — Ты ее читал? — спросила она.

Кабрицци набил трубку радужным порошком со сладким запахом, поднес к трубке тонкую свечу и глубоко затянулся. Снова откинулся назад и посмотрел на Саару сквозь облако дыма.

— Древний джекканский язык труден для перевода, моя дорогая. Он требует подробного кода, чтобы понять смысл букв и символов. К счастью, у меня имеется такой код, — сказал он.

Книготорговец еще несколько раз глубоко затянулся из трубки; когда наркотик попал в кровь, зрачки старика расширились, и его напряжение немного уменьшилось.

— Я расшифровал достаточно для того, чтобы у меня пропало всякое желание читать дальше, — добавил он с какой-то странной ноткой в голосе.