Бассет поднял брови — ему не понравилось, в какую сторону зашел разговор.
— В этом нет необходимости, как я уже сказал. Но благодарю вас. Как я понимаю, другие два джентльмена не вполне убеждены в правоте нашего дела?
Деворан колебался, но сэр Уильям Молсуорт остался непреклонен. Росс взглянул на Джорджа. Они впервые за многие годы сидели рядом, не ссорились и не отодвигались друг от друга.
— В последнее время я ничего не слышал о Джеффри Чарльзе, — сказал он. — Надеюсь, в школе дела идут хорошо?
— Пока рано говорить. Мне кажется, он унаследовал от отца лень.
— В школе, как ты помнишь, его отец был смышленей любого.
— Много надежд, которым не суждено было сбыться.
Они замолчали, пока Молсуорт что-то говорил.
— Разумеется, я плачу за обучение Джеффри Чарльза существенную сумму, — продолжил Джордж. — Хотя он и сам должен был бы обладать достаточным доходом.
— Откуда?
— От акций твоей шахты.
— Элизабет продала эти акции.
— Обратно тебе, за крохотную долю реальной стоимости. Ты смог ее убедить.
— Не советую тебе настаивать на этой выдумке, — сказал Росс. — Даже жена будет считать тебя лжецом.
— ...и пациенты, — произнес лорд Деворан, — будут проходить через аптеки, не нужно будет заботиться о каждом в отдельности. Если...
— И это совершенно необходимо, — заявил сэр Уильям Молсуорт, — если центральная больница будет располагаться так далеко к востоку...
— Что насчет могилы тетушки Агаты? — спросил Росс.
— А что с ней?
— Полагаю, ты заказал надгробие. Даже если ты терпеть не мог ее при жизни, нельзя же лишать ее упоминания о том, что она существовала.
— Решать Элизабет.
— Я мог бы заехать повидаться с Элизабет и обсудить это.
— Это было бы нежелательно.
— С чьей стороны?
— С ее. И с моей.
— А ты можешь отвечать вместо нее по вопросам касательно семейных дел?
— Элизабет — не Полдарк.
— Но была, Джордж, была.
— И уже давно об этом сожалеет.
— Кто знает, о чем она будет сожалеть в конце жизни...
— Да будь ты проклят вместе со всей своей семейкой!
— Господа, — сказал Бассет, услышав последнюю часть фразы, — вам обоим это не к лицу...
— Иногда, — ответил Росс, — иногда мы устраиваем потасовки, как старые товарищи, слегка друг другу поднадоевшие. Прошу нас извинить и не обращать внимания.
— Я рад бы не обращать внимания, если бы это не происходило в моем присутствии. Но вражде не место там, где обсуждают благотворительность.
— К сожалению, — ответил Росс, — и то, и другое начинается в семье.
Все замолчали. Сэр Фрэнсис раздраженно откашлялся.
— Сэр Уильям, я как раз хотел сказать, что место для строительства больницы будет рассмотрено на собрании комитета...
Тем вечером Росс добрался до Нампары поздно. Ветер дул прямо в лицо, и он промок до нитки.
— Дорогой, как неразумно! — воскликнула Демельза. — Ты ужинал? Я помогу тебе снять сапоги. Тебе следовало остаться на ночь у Харриса!
— Чтобы ты решила, будто я утонул в канаве или зарезан разбойниками? Как дела у Джереми?
Джереми приходил в себя после прививки от оспы, сделанной на прошлой неделе. Ему сунули в руки книжку, чтобы он не видел приготовлений, но когда Дуайт сделал глубокий надрез, мальчик все равно пронзительно завизжал. Демельзе показалось, будто нож погрузился ей в ее собственный живот.
— Его больше не лихорадит, и сегодня он поел. Слава Богу, Клоуэнс это пока не грозит. Сомневаюсь, что я когда-либо соглашусь. У меня... как это называют? Иммунитет. Так почему бы у нее его не может быть?
Росс снял рубашку и высунулся из окна спальни, посмотреть на море. Весь день был таким сумрачным, что долгий вечер лишь обозначил приближение ночи. Порывы ветра приносили закрученные брызги дождя, вплетали их в широкие и темные полоски песка. Море не бурлило, его утихомирил дождь, и оно переваливалось вялыми зелеными гусеницами.
Пока Росс переодевался, они обсудили текущие сплетни. Потом Демельза спустилась вниз и велела Джейн поджарить баранью шейку, хотя Росс и уверял, что не голоден.
— Нам пришло очередное приглашение, Росс! С тех пор как ты прославился, они так и повалили.
Росс взял письмо. Оно было послано из Треготнана и гласило следующее:
Дорогая миссис Полдарк!
Мы с братом почтим за удовольствие принять вас с мужем во вторник, 26 июля, на обед и ужин, с ночевкой. Мой племянник Хью на следующий день уезжает обратно на корабль и хотел бы перед этим повидаться с вами обоими. Я тоже буду рада возможности продолжить знакомство и поблагодарить капитана Полдарка за то, что благополучно доставил моего племянника домой из кошмарной тюрьмы, в которой его держали пленником.