Выбрать главу

ГАЗЕТЧИКИ НА ФЛИТ-СТРИТ

(Из Shane Leslie. С английского)

Я не люблю смотреть, как, выкрикивая новости И проворно рассекая человеческий поток, Мальчишки мечутся со всею скоростью Их быстрых, маленьких, неутомимых ног.
Я знаю — наступит Светопреставление, И над миром вострубит Архангела труба, Но будет выкрикивать: Всеобщее воскресение! Всё так же пронзительно их звонкая гурьба.
И мальчишки-газетчики, такими же прыткими, Со всей быстротой их неутомимых ног, Пробегут по Флит-Стриту с небесными свитками, Возвещая людям, что повелел — Бог.

ГОРОДСКОЕ ОКНО

(Из John Drinkwater. С английского)

Гляжу в окно. Как сеть борозд, Немые улицы внизу. Но тот же свет далёких звёзд, Что ночью в Варвикском лесу.
На серой плесени домов Всё тот же плющ обвил стену, Что в Варвике, в сени дубов, Венчает золотом весну.
Трамвай проходит под горой И мечет в ночь далёкий гром. Я вижу, белых крыльев рой Трепещет за моим окном.

ЗАВЕЩАНИЕ

(Из Robert Stevenson. С английского)

Под небом высоким и звёздным Мне выройте, братья, могилу. Весёлый, как жил, умираю. Последняя воля моя —
На камне моём напишите: «Домой воротился на отдых Моряк, позабывши скитанья, Охотник, покинув поля».

ЭПИТАФИЯ

(Из Walter de la Mare. С английского)

Здесь лежит прекрасная Леди С поступью плавной, подобной волне. Никогда ещё не было прекраснее Леди Из тех, что жили в Западной стране.
Но красота проходит, красота умирает, Сны красоты — редкие сны. И когда я умру, никто не узнает, Как прекрасна Леди из Западной страны.

У КАМИНА

(Из W. Yeats. С английского)

Вечер у камина. Старая, седая Вы прочтёте эти медленные строки. Помните, когда-то ясны и глубоки Были ваши взоры, радостью сверкая.
Сколько в вас молились красоте, как Богу! Сколько вам твердили: клятвы не нарушу! Лишь один любил в вас ищущую душу, Лишь один любил в вас тайную тревогу.
И склонившись низко, в сладостной печали, И глядя, как гаснут золотые искры, О любви вздохните, что прошла так быстро, Что умчалась к звёздам в голубые дали.

ВОЛОНТЁР

(Из Henri Newbolt. С английского)

Он взялся за ружьё незваный. Гнев горел на челе. Теперь со смертельной раной Он спит в холодной земле.
«О, безумная мода! — плачет Дома старая мать. — Он без зова пошёл, мой мальчик, Он знал, что идёт умирать».
Не туманьте слезой печали Образ, светлый вовек! В нём не зовы моды звучали, В нём высоко встал человек.

ИЮНЬ

(Из Robert Bridges. С английского)

Когда пришёл июнь, весь день на мягком сене Вдвоём с возлюбленной лежим, отдавшись лени, И белых облаков неторопливый строй Проходит в синеве над нашей головой.
Любимая поёт. Я ей слагаю песни, Шепчу тот вечный стих, что всех поэм чудесней. Вот ночь, и над рекой туман, седой, как лунь. О, как прекрасно жить, когда пришёл июнь!

ЧЕПУХА

(Из Mary Coleridge. С английского)

Мало ль я слышал, как пели птицы, Мало ль я видел, как цвели цветы, Но я не слышал чудесней певицы, Но я не видал нежней красоты.
Чудо! Она цветёт… как птица. Чудо! Она поёт… как цветок. Бросит слово — лечу, как птица, Кинет взгляд — дрожу, как цветок.