Выбрать главу

Говоримо про наші три найновіші оборудки і одностайно вболіваємо, що з очевидних причин професійної таємниці не можемо розповісти про них усім — дуже шкода, адже це значно підвищило б наш особистий престиж.

Автором першої є я. Я дізнався, що у старости блоку 44 скінчилися мітли, і вкрав одну мітлу на фабриці; поки що в цьому нема нічого надзвичайного. Трудність полягала у тому, як переправити мітлу в концтабір під час повернення, і я вирішив цю проблему способом, який вважаю новаторським: я відділив від віниччя держак мітли, розпиляв його навпіл, приніс усе це окремо в табір (два шматки держака я прив’язав до стегон під штанами) і там з’єднав усі частини разом, для чого мені довелося знайти шматок бляхи, молоток і цвяхи, щоб збити ці два шматки докупи. Операція ця зайняла лише чотири дні.

Замовник не тільки не скритикував мою мітлу, чого я боявся, бо це б зменшило її вартість, але й почав показувати її як цікавинку багатьом своїм друзям, які передали мені замовлення на ще дві мітли «такої ж моделі».

Але Альберто має в запасі ще дещо інше. Насамперед він підготував операцію «Напилок» і двічі успішно провернув її. Альберто йде на склад інструментів, просить напилок і вибирає досить великий. Комірник записує «напилок» біля його номера, і Альберто йде геть. Тоді передає напилок надійному цивільному (одному трієстинцю, неприторенному шахраю, хитрішому за диявола, який допомагає Альберто більше зі спортивного інтересу, ніж з корисливих чи людинолюбних міркувань), а той без труднощів вимінює на вільному ринку великий напилок на два малі тої самої або меншої вартості. Один напилок Альберто віддає на склад, а другий продає.

І врешті цими днями він завершив свій шедевр — сміливу, нову і напрочуд елегантну комбінацію. Варто сказати, що вже кілька тижнів Альберто виконує особливе завдання: вранці, прийшовши на фабрику, він отримує відро з кліщами, викрутками і кількома сотнями целулоїдних табличок різного кольору, які він повинен кріпити в певних місцях, щоб позначити численні довгі труби з холодною і гарячою водою, парою, стисненим повітрям, газом, пальним, вакуумом, які у всіх напрямах перетинають цех полімеризації. Крім того, треба сказати (здається, що це тут ні до чого; але хіба не в тому полягає вигадливість, щоб знайти або створити зв’язок між різними рівнями ідей, які на позір між собою не пов’язані?), що для нас, гефтлінгів, душ є процедурою дуже неприємною з багатьох причин (води мало і вона холодна або ж це просто окріп, роздягальні нема, рушників нема, мила нема, а під час вимушеної відсутності нас легко обікрасти). А що прийняття душу обов’язкове, блоковий староста потребує системи контролю, яка б дозволила йому застосовувати санкції до тих, хто його уникає: здебільшого на дверях стає його помічник і, мов Поліфем, мацає тих, хто виходить, щоб перевірити, чи він мокрий; мокрі дістають номерки, а сухі — п’ять ударів батогом. Наступного ранку хліб можна отримати, лише пред’явивши цей номерок.

Увага Альберто зосередилася на цих номерках. Загалом це всього лиш клапті паперу, які повертають вологими, пом’ятими і невпізнанними. Альберто добре знає німців, а всі блокові старости або німці, або німецького виховання: вони люблять порядок, систематичність, бюрократію; крім того, вони, хоч і задирливі та запальні грубіяни, живлять дитячу любов до блискучих і барвистих предметів.

Такі-от умови задачі, а ось її блискуче розв’язання. Альберто систематично цупив таблички того самого кольору; з кожної він вирізав три кружки (необхідний інструмент, коркове свердло, я організував йому з лабораторії); коли він уже мав двісті таких кружків, яких вистачало на блок, він пішов до блокового старости і запропонував йому свій «ексклюзив» за шалену суму десяти пайок хліба, які мали видавати йому поступово. Клієнт з ентузіазмом погодився, і тепер Альберто має у своєму розпорядженні чудовий модний товар, який може без вагань пропонувати всім баракам, причому різних кольорів для різних бараків (жоден блоковий староста не хоче, щоб його мали за скупого або ретрограда), а що найголовніше, він може не боятись конкурентів, бо тільки він має доступ до сировини. Хіба не чудово придумано?

Про такі-от речі ми розмовляємо, чалапаючи від однієї калюжі до іншої, між чорнотою неба і багном дороги. Розмовляємо і йдемо. Я несу два порожні казанки, а Альберто випав приємний вантаж — повна менашка. Знову грає оркестр, церемонія «Mützen ab», швидко зняти шапки перед есесівцями; знову Arbeit Macht Frei, і капо оголошує: «Kommando 98, zwei und sechzig Häftlinge, Stärke stimmt», «команда 98, шістдесят два в’язні, все сходиться». Але колону не розпускають, нас примушують марширувати аж до аппельпляцу. Буде переклик? Це не переклик. Ми побачили різке світло прожектора і добре відомі обриси шибениці.