Выбрать главу
Как, государь! Чтоб я бесчестное желанье Таил в душе…

Август.

Но ты не держишь обещанья. Молчи! Ведь я не все успел тебе сказать. Я кончу — и тогда пытайся отрицать. Теперь же мне внимай, не прерывая боле: Ты смерть готовил мне у входа в Капитолий, При приношенье жертв хотел своей рукой Над чашей нанести удар мне роковой, И часть твоих друзей мне б выход заслонила, Другая бы тебе помочь успела силой. Как видишь, обо всем я извещен сполна. Ты хочешь, чтоб убийц назвал я имена? То Прокул, Глабирьон, Виргиниан, Рутилий, Помпоний, Плавт, Ленас, Альбин, Марцелл, Ицилий, Максим, которого я другом мог считать, А прочих, право же, не стоит называть. Вот кучка тех людей, погрязших в преступленье, Которым тяжело законов проявленье, Которые, тая бесчестность дел своих, Законов не любя, стремились свергнуть их. Вот ты теперь молчишь, но вызвано молчанье Смущеньем у тебя, в нем нету послушанья. Чего же ты хотел, о чем же ты мечтал, Когда б, поверженный, у ног твоих я пал? Свободу дать стране от слишком тяжкой власти? Коль мысли я твои понять мог хоть отчасти, Спасение ее зависит от того, Кто крепко держит жезл правленья своего. А если замышлял ты родины спасенье, Зачем мешал ты мне дать ей освобожденье! Из рук моих ты б мог свободу эту взять — И было б незачем к убийству прибегать. Так в чем же цель твоя? Сменить меня? Народу Опасную тогда приносишь ты свободу. И странно, что, в душе стремленье к ней храня, Одно препятствие находишь ты — меня! Коль тяжкой родину я награждал судьбою, То легче ль будет ей, забыв меня, с тобою? Когда я буду мертв, ужель, чтоб Рим спасти, Власть к одному тебе достойна перейти? Подумай: вправе ль ты довериться расчетам? Ты в Риме так любим, ты окружен почетом, Тебя боятся все, готовы угождать, И у тебя есть все, что мог бы ты желать, Но и врагам своим внушал бы ты лишь жалость, Когда бы власть тебе, ничтожному, досталась. Осмелься возразить, скажи, чем славен ты, Какой в достоинствах достиг ты высоты, Чем похвалиться ты бы мог передо мною И чем возвыситься по праву над толпою? Тебе могущество, тебе дал славу я, Тебе опорою была лишь власть моя. Всеобщее не сам стяжал ты поклоненье, В тебе моих щедрот все видят отраженье, И если б я хотел, чтобы ты пал скорей, Поддержки стоило б лишить тебя моей. Но уступить хочу я твоему желанью. Бери отныне власть, меня предав закланью. Ужель Сервилия, Метелла славный род, Потомки Фабия, которых чтит народ, Потомки тех мужей, какими Рим гордится, В чьих жилах пламенных героев кровь струится, Забудут хоть на миг о прадедах своих И примирятся с тем, что ты стал выше их? . . . . . Дай руку, Цинна, мне! Останемся друзьями! Врагу я жизнь дарю. Нет злобы между нами. Пусть низким замыслом чернишь ты мысль свою, Убийце своему я снова жизнь даю. Начнем мы спор иной. Пусть каждый в нем узнает, Кто лучше: кто дает иль тот, кто получает.

(Цинна, д. V, явл. 1 и 3; перевод Вс. Рождественского) Замечу, что другой знаменитый монолог Августа {297} , о котором я не упомянул в основном тексте, также восходит к Монтеню. Прочие плагиаты Корнеля указаны в «Замечаниях по поводу „Сида”» {298} Жоржа де Скюдери.

Примечание Б (к с. 86)

МОНТЕНЬ:

А я хочу показать вам, насколько вера, которую я считаю своей, незлобивее той, которой придерживаетесь вы. Ваша подала вам совет убить меня, даже не выслушав, хотя я ничем не обидел вас; моя же требует, чтобы я даровал вам прощение, хотя вы полностью изобличены в том, что готовились злодейски прикончить меня, не имея к этому ни малейших оснований (Опыты, I, XXIV).

ВОЛЬТЕР:

Знай: боги разные призвали нас к служенью. Твои велят тебе предаться злому мщенью, А мой — хотя меня ты замышлял убить — Велит тебя жалеть и все тебе простить.

(Альзира, д. IV, явл. I)

Примечание В (к с. 86)

МОНТЕНЬ:

Я легко могу представить себе Сократа на месте Александра, но Александра на месте Сократа я себе представить не могу. (Опыты, III, II).

РУССО:

Ты, кто отваги полн военной, А добродетели лишен, Представь, что смог Сократ смиренный Занять убийцы Клита трон, — То был бы царь благочестивый, Любимый всеми, справедливый, Вовек достойный алтарей. А покорителя Евфрата На месте бедняка Сократа Сочли бы худшим из людей.

Примечание Г (к с. 86)

КАССЕНЬ:

Пою воителя, что взял бразды правленья По праву доблести и большего именья.

ВОЛЬТЕР:

Пою воителя, что взял бразды правленья По праву доблести и знатного рожденья.

Примечание Д (к с. 87)

НЕРЕЙ:

— Не страшно ль вам? Лигист вас слышит, может статься… — Лишь Бога я страшусь; не мне людей бояться. . . . . . — Покинем ли детей в годину бедствий злых? — Бог нам их даровал, Бог сохранит нам их. — Но без защиты их оставить невозможно. — Кому отец — Господь, тот защищен надежно. Не даст и воронам Всевышний умереть, И малым птицам он приготовляет снедь, Питает он зверей в лесах, горах и долах. Его щедротой все живет.