Выбрать главу

~~~

Сладостное влечение ко всему темному и криминальному в сочетании с сатирическим восприятием мира Дэвид Хаггинз унаследовал от своего отца, самого известного английского Шерлока Холмса, актера Джереми Бретта, и бабушки, урожденной Кэдбери, из рода шоколадных королей. Сегодня автор трех романов Дэвид Хаггинз — один из самых заметных молодых писателей в жанре комического нуара. Критики отмечали «хичкоковскую» атмосферу книг Хаггинза, а его самого сравнивали с Чандлером, подсевшим на «прозак». Его герои — успешные молодые люди, внезапно и остро осознавшие отсутствие жизненных перспектив. Попытка остановить падение провоцирует события, ухудшающие и без того безвыходную ситуацию. Ступенька, которую судьба подламывает под молодым, преуспевающим профессионалом, вызывает настоящий обвал сознания и, как результат, галлюцинации и приступы маниакально-депрессивного психоза. Такой бесконечный кошмар наяву может разрешиться только вспышкой насилия в духе Тарантино, поскольку от всех привычных атрибутов настоящего британского яппи — успешной работы, модного дома и жены-экс-модели — герою остаются лишь «чмоки» людей, несущиеся с борта уходящего парохода жизни.

Оригинальная, пробирающая до костей черная комедия о материализме, безумии и убийстве.

«Time Out»

Великолепный нуар-триллер с финалом, не имеющим себе равных в беллетристике последних лет.

«Sunday Telegraph»

Примечания

1

Патни — южный пригород Лондона; известен многочисленными гребными клубами на Темзе.

(обратно)

2

«Олимпия» — большой выставочный зал в западной части Лондона; в нем проводятся разные ежегодные выставки, а том числе лондонская международная книжная ярмарка.

(обратно)

3

Хаммерсмит — район в западной части Лондона, где находится выставочный зал «Олимпия».

(обратно)

4

Рохамптон — фешенебельное предместье Лондона.

(обратно)

5

Лестер-сквер — площадь в Уэст-Энде, фешенебельном районе Лондона. В центре площади разбит сквер, на ней и вблизи нее расположено множество ресторанов, кинотеатров и театров.

(обратно)

6

«Красный клин» — Red Wedge — группа музыкантов, выступавших против политики кабинета консерваторов.

(обратно)

7

В битве при Азенкуре 24 октября 1415 года английский король Генрих V разгромил французов.

(обратно)

8

Имеется в виду фраза из «Гамлета». В переводе Б. Пастернака она звучит так: «скорей с тоской, чем с гневом».

(обратно)

9

Карлхайнц Штокхаузен — (р. 1928) композитор, представитель музыкального авангарда.

(обратно)

10

Чашка Петри используется, в частности, при искусственном оплодотворении.

(обратно)

11

Участок с травой средней длины.

(обратно)

12

Песчаная ловушка, специально сделанная на поле, чтобы усложнить задачу игрока.

(обратно)

13

Участок с самой короткой травой непосредственно вокруг лунки.

(обратно)

14

Oblivion (англ.) — забвение.

(обратно)

15

«Бупа» — крупная британская компания страховой медицины; обеспечивает частное лечение в специально назначенных больницах; частичную и полную оплату за лечение застрахованных производит компания.

(обратно)

16

«Ллойд» — ассоциация страховщиков. Занимается преимущественно морским страхованием.

(обратно)

17

Один из крупнейших и влиятельнейших инвестиционных банков США.

(обратно)

18

Корпорация, специализирующаяся на мелодиях и аранжировках, создающих в помещении благоприятную атмосферу, способствующих повышению производительности труда.

(обратно)

19

Модель дорожного легкового автомобиля марки «Роллс-Ройс».

(обратно)

20

Миллиардер, помимо прочего, занимающийся производством презервативов.

(обратно)

21

В начале 90-х годов прогремело несколько крупных скандалов, связанных с избиением белыми полицейскими черных водителей.

(обратно)

22

Действующая королевская резиденция.

(обратно)