~~~
Сладостное влечение ко всему темному и криминальному в сочетании с сатирическим восприятием мира Дэвид Хаггинз унаследовал от своего отца, самого известного английского Шерлока Холмса, актера Джереми Бретта, и бабушки, урожденной Кэдбери, из рода шоколадных королей. Сегодня автор трех романов Дэвид Хаггинз — один из самых заметных молодых писателей в жанре комического нуара. Критики отмечали «хичкоковскую» атмосферу книг Хаггинза, а его самого сравнивали с Чандлером, подсевшим на «прозак». Его герои — успешные молодые люди, внезапно и остро осознавшие отсутствие жизненных перспектив. Попытка остановить падение провоцирует события, ухудшающие и без того безвыходную ситуацию. Ступенька, которую судьба подламывает под молодым, преуспевающим профессионалом, вызывает настоящий обвал сознания и, как результат, галлюцинации и приступы маниакально-депрессивного психоза. Такой бесконечный кошмар наяву может разрешиться только вспышкой насилия в духе Тарантино, поскольку от всех привычных атрибутов настоящего британского яппи — успешной работы, модного дома и жены-экс-модели — герою остаются лишь «чмоки» людей, несущиеся с борта уходящего парохода жизни.
Оригинальная, пробирающая до костей черная комедия о материализме, безумии и убийстве.
«Time Out»
Великолепный нуар-триллер с финалом, не имеющим себе равных в беллетристике последних лет.
«Sunday Telegraph»
Примечания
1
Патни — южный пригород Лондона; известен многочисленными гребными клубами на Темзе.
(обратно)2
«Олимпия» — большой выставочный зал в западной части Лондона; в нем проводятся разные ежегодные выставки, а том числе лондонская международная книжная ярмарка.
(обратно)3
Хаммерсмит — район в западной части Лондона, где находится выставочный зал «Олимпия».
(обратно)4
Рохамптон — фешенебельное предместье Лондона.
(обратно)5
Лестер-сквер — площадь в Уэст-Энде, фешенебельном районе Лондона. В центре площади разбит сквер, на ней и вблизи нее расположено множество ресторанов, кинотеатров и театров.
(обратно)6
«Красный клин» — Red Wedge — группа музыкантов, выступавших против политики кабинета консерваторов.
(обратно)7
В битве при Азенкуре 24 октября 1415 года английский король Генрих V разгромил французов.
(обратно)8
Имеется в виду фраза из «Гамлета». В переводе Б. Пастернака она звучит так: «скорей с тоской, чем с гневом».
(обратно)9
Карлхайнц Штокхаузен — (р. 1928) композитор, представитель музыкального авангарда.
(обратно)10
Чашка Петри используется, в частности, при искусственном оплодотворении.
(обратно)11
Участок с травой средней длины.
(обратно)12
Песчаная ловушка, специально сделанная на поле, чтобы усложнить задачу игрока.
(обратно)13
Участок с самой короткой травой непосредственно вокруг лунки.
(обратно)14
Oblivion (англ.) — забвение.
(обратно)15
«Бупа» — крупная британская компания страховой медицины; обеспечивает частное лечение в специально назначенных больницах; частичную и полную оплату за лечение застрахованных производит компания.
(обратно)16
«Ллойд» — ассоциация страховщиков. Занимается преимущественно морским страхованием.
(обратно)17
Один из крупнейших и влиятельнейших инвестиционных банков США.
(обратно)18
Корпорация, специализирующаяся на мелодиях и аранжировках, создающих в помещении благоприятную атмосферу, способствующих повышению производительности труда.
(обратно)19
Модель дорожного легкового автомобиля марки «Роллс-Ройс».
(обратно)20
Миллиардер, помимо прочего, занимающийся производством презервативов.
(обратно)21
В начале 90-х годов прогремело несколько крупных скандалов, связанных с избиением белыми полицейскими черных водителей.
(обратно)22
Действующая королевская резиденция.
(обратно)