23
Имеются в виду девушки-иностранки, работающие за еду, жилье и возможность обучаться языку.
(обратно)24
Фешенебельная площадь в лондонском Уэст-Энде.
(обратно)25
Автор намекает на скандал: в прессу просочилась информация о том, что в телефонном разговоре со своей любовницей Камиллой Паркер-Боулз принц Чарльз выразил желание быть ее тампоном.
(обратно)26
Лондонский футбольный клуб.
(обратно)27
Коктейль на основе пива. Приводим рецепт: 20 унций портера, 12 унций пива, 6 унций водки и 10 унций апельсиновой газировки.
(обратно)28
Игра слов: глубоководные выбросы веществ, обогащенных рудными компонентами, по-английски называются Black Smoker — «черный курильщик».
(обратно)29
Система автоматического аварийного торможения.
(обратно)30
Карен Карпентер (1950–1983), известная певица 70-х годов, на протяжении восьми лет страдала анорексией. Болезнь развилась после того, как некий журналист в своей статье мельком заметил, что она полновата. Певица умерла от остановки сердца, вызванной большой дозой рвотного средства (ипекакуаны).
(обратно)31
Намек на приключенческий роман Джона Бакана «Тридцать девять ступенек» (1915).
(обратно)32
Зеленый человечек в одежде из зеленых листьев с огромной зеленой горошиной в руке. Торговый знак компании «Грин джайант», используется на овощных консервах и полуфабрикатах.
(обратно)33
Роберт Плант — солист рок-группы «Лед Зеппелин».
(обратно)34
Lava lamp — лампа с прозрачным коническим корпусом, в котором в цветной жидкости перетекают восковые шарики.
(обратно)35
Мастер восточных единоборств, звезда боевиков.
(обратно)