От холода у Неда стучали зубы. В этот момент на пристани появилась хозяйка гостиницы в сопровождении Жана Кадо. Она захватила с собой одеяла. Одним заботливо укутала Неда, другое предложила Алисе. И вперевалочку заковыляла прочь — не то курица-наседка, не то ангел милосердия, — а чуть погодя вернулась с кувшином подогретого вина.
— Как вы, господин Чосер? — спросил Жан Кадо.
— Могло быть и лучше.
Спасатели сделали по большому глотку. Чосер ощутил, как жизнь снова возвращается в тело. Джек Дарт стоял поблизости, опершись на древко топора. На морщинистом лице, вымазанном сажей, белели бороздки от пота. Через некоторое время Алисе помогли перебраться в гостиницу, куда отправились и другие актеры труппы в сопровождении Жана Кадо и Цербера. Бертрама среди них не было. Сам Чосер остался с Аланом и Недом.
Троица англичан озиралась вокруг, словно искала ответ на вопрос: а что теперь? К тому времени горящий корабль отнесло от берега начавшимся приливом. Нос целиком ушел под воду, а корма задралась так, что обнажилась лопасть руля. От корабля поднимался дым, кое-где простреливали язычки пламени. В воздухе висела едкая вонь. Между пристанью и тонущим кораблем плавали различные предметы и обломки, которые теперь удавалось рассмотреть. Алису Лу вовремя вытащили из Дордони, другим же не повезло. Среди обугленных деревяшек и парусины можно было различить несколько мертвых тел, одетых в черное. Их лица скрывались под водой. От пристани отделилась небольшая гребная шлюпка. Двое городских стражников сидели на корме на веслах, третий на румпеле.
— Что случилось, Джек? — спросил Джеффри, направляясь напрямик к стоявшему на краю пристани шкиперу, который по-прежнему опирался на здоровенную рукоять своего топора.
Шкипер провел рукой по своим черным бровям. Он потерял корабль. Но все равно был похож на древнего воина, только-только одержавшего победу, вымотанного, но в очередной раз подтвердившего свою доблесть. Жизнь научила моряка всегда готовиться к худшему. Дарт кивком указал на гребную шлюпку, лавировавшую между беспорядочно рассеянными обломками и трупами, которых неторопливо закручивала и уносила прибывавшая вода.
— Лучше спросите у них.
Джеффри не сразу сообразил, что шкипер имел в виду не стражников в шлюпке, а мертвые тела в воде.
— Не думаю, что они нам что-то расскажут. Кто они?
— Я не знаю. Могу лишь сообщить, что они пробрались на борт на рассвете, — ответил Джек. — Я не спал, хотя вся компания лицедеев вокруг меня дружно похрапывала. Капитан всегда начеку, как я говорил. Я услыхал поскрипывание досок и странные звуки, вроде как что-то волокут на бак, а еще перешептывания. Насколько можно было различить в потемках, их было не то четверо, не то пятеро. Я сразу догадался — от них добра не жди. Все в черном, лица спрятаны. Когда я понял, что ублюдки подожгли корабль, то решил дать им отпор. У них, наверное, было с собой кресало. На палубе лежала просмоленная дерюга, она мигом занялась. А эти сгрудились на корточках вокруг, как солдаты у лагерного костра.
Джек Дарт сделал паузу и взглянул на Джеффри.
— Как говорят, море — источник бед. Я и сам это не раз повторял. Но поверьте мне, страшнее огня нет ничего. Тот, кто позволяет себе небрежно обращаться с огнем на борту судна, заслуживает петли, а для поджигателей пламя чистилища — слишком мягкий приговор. Вы видели, огонь распространяется так быстро, что люди на судне оказываются в ловушке и ничего не могут поделать, хотя вокруг вроде бы полно воды для тушения огня. Моим первым долгом было вывести… э-э… гостей в безопасное место.
— Я никогда не сомневался в вашей храбрости, Джек, а теперь я вижу, что вы к тому же благородный человек, — сказал Джеффри. Дарт в самом деле заслуживал самых добрых слов.
Шкипер без ложной скромности кивнул в ответ. И рассказал, как разбудил актеров труппы Лу и кое-как вытолкнул их к трапу, по которому те смогли сойти на пристань. А сам встал с большим топором на страже. Неизвестные злоумышленники собрались на носу. Трапа там не было, но и без него они могли легко спрыгнуть на берег. Тем не менее никто из них не спрыгнул, напротив, они вынули кинжалы и готовились дать последний бой, как будто у них не было иного выхода. Может, они ждали, пока пламя разгорится сильнее. Один из них пошел на Джека, угрожая длинным кинжалом. Шкипер взмахнул в ответ своим огромным топором, и человек в маске трусливо попятился назад. И тут Джек Дарт вспомнил нечто, отчего у него мороз пробежал по коже. И после того, как последний из актеров с членами команды благополучно покинули судно, капитан стремглав бросился на берег.