Выбрать главу

Взгляд Чосера все еще был прикован к тем троим, что беседовали возле пруда. После того как человек, в котором он узнал Анри де Гюйака, удалился, оставшиеся двое проболтали еще пару минут. Едва супруг Розамунды повернулся спиной, как она взяла другого мужчину за руку. Джеффри терялся относительно того, что мог означать этот жест: заверение, предостережение, простые дружеские чувства или нечто большее?

* * *

День был постный. Поэтому стол в большом зале замка Гюйак был накрыт скромно и без мяса. Но Чосеру и его товарищам после многих дней пути и жалких трапез в тавернах, на борту корабля и на обочине дороги ужин показался роскошным. Огонь в большом камине не разводили, так как стояло лето. Лучи заходящего солнца, проникавшие через высокие окна, были подобны спицам гигантского золотого колеса. Они отражались от солонок, серебряных кубков, ложек. То здесь, то там в полосе света оказывались расшитые яркими узорами рубашки или штаны, темно-красная или синяя ткань вспыхивала на мгновение, прежде чем снова погаснуть в полусумраке зала. На свежевыметенном полу, засыпанном свежим тростником, лежали охотничьи собаки — лучшие псы из своры, заслужившие эту привилегию на сегодняшней охоте. Пажи, одетые в желто-зеленые цвета Гюйаков, бережно держали кувшины с водой и маленькие полотенца для мытья рук.

Перед трапезой состоялось знакомство с владельцами замка. Анри де Гюйак, сменивший охотничий костюм на торжественный наряд, тепло обнял Джеффри. У гасконца прибавилось морщин на лице и в волосах встречались седые пряди, однако, судя по крепости его объятий, он все еще находился в расцвете сил и был сердечно рад старому знакомому. Из уважения к гостю он перешел на английский:

— Господин Чосер! Для меня большая честь снова принимать вас под нашей крышей.

— Это для меня большая честь, милорд.

— Долгих дней вашему семейству!

— Долгих дней и вам за добрые пожелания! — ответил ему Чосер.

— Кроме всего прочего, я очень рад вас видеть снова, — признался Гюйак. — Я слышал, вы прибыли вместе с артистами.

— Это правда. Они называют себя труппой Лу.

— Сегодня после ужина мы пойдем на площадь и посмотрим их представление, — сказал Анри. Затем чуть отступил назад и окинул англичанина оценивающим взглядом. — А вы немного поправились.

— И рассчитываю поправиться еще, если ваш стол изобилен, как прежде.

— Вы застигли нас не в тот день, Джеффри. Ни соловьев с пряностями, ни жаворонков, коими славится наша кухня, вообще ничего из того, что летает или бегает по земле, только рыба и еще раз рыба. Однако мы все восполним завтра.

— Восполните что, мой господин?

Вопрос задала Розамунда де Гюйак, уловившая последние слова мужа. Джеффри наблюдал за ней из-за плеч Анри, который развернулся лицом к супруге. А всех троих с близкого расстояния рассматривал Нед Кэтон. Джеффри склонился в поклоне и произнес:

— Моя госпожа.

— К чему такая церемонность, Джеффри, — ответила она улыбаясь. — Может, вы меня поцелуете?

Чосер тоже улыбнулся, они поцеловались и пристально оглядели друг друга. Вот она совсем рядом. Изменилась ли? Да, немного. Но какое это имело значение? Сохранила ли красоту? Да, она все еще красавица.

Розамунда повернулась к мужу и сказала:

— Так что все-таки мы должны восполнить?

— Я говорил о недостатках нашего стола в постный день, дорогая.

— Наши гости восполнят любой кулинарный недостаток. Они — лучшая приправа к нашей снеди.

Перед тем как отойти, чтобы поприветствовать других гостей, она изящно улыбнулась Джеффри. Среди прочих приглашенных Чосер узнал человека, с которым Розамунда беседовала возле пруда. Супруга Анри была любезна со всеми. Куда бы она ни направилась, всюду лица светлели, озаренные улыбкой.

— Мы поговорим попозже, Джеффри, — сказал де Гюйак. — Встретимся сегодня вечером.

Чосер признательно склонил голову. Конечно, Анри была ведома цель его визита, а если он не знал, то, несомненно, догадывался.

Скромный рожок протрубил начало трапезы, гости двинулись толпой к столу, где были рассажены согласно старшинству и благородству происхождения, и после принесения молитвы в зал вступила процессия слуг с блюдами. Первыми кравчий с помощником внесли хлеб и масло, затем дворецкий в сопровождении своего помощника принесли наполненные до краев кувшины с вином. Следом шли слуги с блюдами, полными рыбных яств и деликатесов, с подносами, на которых стояли горшочки с рыбной похлебкой и пироги, а также чаши с разнообразными соусами, медами для подслащивания и всем прочим, что полагается подавать на пирах.

Над столом витала смесь английского, французского и окситанского языков, похожая на смешение исходивших от блюд пряных запахов — имбиря, уксуса, корицы, миндаля. Много говорили о недавней неудачной охоте на кабана. Пора охоты еще не пришла, но в окрестностях появился ужасный вепрь, он убил не то двух, не то трех крестьян. Нельзя допустить, чтобы зверь свирепствовал и дальше.

Предположение Чосера, что паренек, которого он видел в саду, сын Гюйака, оправдалось. Молодой Анри прислуживал отцу за столом — так полагалось: разрезал мясо, когда оно бывало на столе. Кроме сына, Джеффри увидел и двух миловидных девушек, дочерей Розамунды и Анри. Когда Чосер жил здесь пленником, они были еще совсем маленькими и редко появлялись на людях.

Была небольшая группа благородных гостей, которые пользовались первенством перед англичанами и потому сидели ближе к лорду и леди Гюйак. Особенный интерес вызывал человек, сидевший слева от Розамунды. Джеффри его уже видел в саду. По другую руку от него сидела дама, на вид чуть старше его. Чосер развернулся, чтобы помочь соседке взять рыбы с общего для них блюда, и заодно поинтересовался, не знает ли она того человека, что занял привилегированное место рядом с графиней.

Соседка — женщина, прямо сказать, не молодая, но с живыми голубыми глазами в тонкой паутине морщинок — отозвалась без промедления:

— Вы имеете в виду ее супруга?

— Его я знаю, — сказал Чосер, — а вот того, другого…

— Гастон Флора… Владетель замка на соседних землях. По нему этого не скажешь, если знать, сколько времени он здесь проводит.

Джеффри рассказал про экипаж с эскортом, пронесшийся мимо них в лесу этим утром, и высказал предположение, что Флора спешил на охоту.

— Можно и так сказать, — согласилась соседка тоном, который недвусмысленно означал, что она никогда не пришла бы к такому умозаключению.

— А та, что рядом с ним, это его жена?

— Вы очень любопытны для гостя — английского гостя.

— Когда-то я провел здесь немало времени, — оправдался Чосер.

— Нет, это не его жена. Жена Флора отошла в иной мир. Эта женщина не имеет к нему отношения, и потом, она для него несколько старовата. Вы не находите?

— Я казнил бы себя за такую бестактность, если бы позволил себе сказать о женщине что-либо подобное, мадам.

Соседка Чосера, которая была намного старше той, по ком она только что прошлась, шутливо пригрозила ему ложкой:

— Вздор! Я за сто шагов распознаю сплетника, что уж говорить, если он у меня под носом. Согласитесь, вы любитель посплетничать.

— Вы раскрыли мой секрет, — ответил Джеффри.

— Ага! — обрадовалась женщина, отправляя в рот ложку. Сняв салфеткой пятнышко жира на подбородке, она продолжила заговорщицким тоном: — Хотите, я расскажу еще кое-что?

— Конечно.

— Вот вы предположили, что он спешил на охоту. Знайте же, что жертва, которую преследует Гастон Флора, это никакой не зверь, а женщина, притом замужняя.

Чосер бросил взгляд на центр стола. Розамунда де Гюйак наклонила голову к гостю. Казалось, они беседовали о чем-то личном, как и тогда, в саду. Теперь, правда, разговор вел Гастон Флора.

— Вы сказали, что у него еще недавно была жена? — спросил Чосер.

Пожилая соседка отложила ложку и ткнула ножом в блюдо с креветками в уксусе. Чосер поторопился убрать свою руку подальше от креветок. Всем известно, сколько людей лишились пальцев из-за того, что не вовремя сунули руку в блюдо.

— Ах, да, у Гастона Флора была жена, — успела сказать, пожилая женщина прежде, чем креветка исчезла у нее во рту. Джеффри дождался, пока она с видимым наслаждением прожевала пищу. — Говорят, она умерла после грандиозного пиршества. Вроде как от переедания…