Выбрать главу

— Вы не можете меня убить. Арестуйте меня. Судите.

— И предоставить трибуну для пропаганды ваших идей?

— Прошу вас!

Пистолет коротко тявкнул. Купер почувствовал укол в шею, дернул рукой, но артритная клешня лишь захватила воздух.

Кабрильо подождал десять секунд, пока транквилизатор, которым был начинен дротик, сработает. Когда глаза Купера закрылись и он обмяк на кушетке, Хуан поднес к губам пере­датчик. Несколькими мгновениями позже к дому со скрипом тормозов подъехала карета «Скорой помощи», и два парамедика выкатили каталку.

— Все гладко? — поинтересовался Эдди.

— Да, только вот после разговора с ним душ захотелось при­нять. Видал я в своей жизни психов, но такого — впервые.

Линкольн поднял Купера с кушетки и уложил на каталку. Кабрильо отыскал паспорт Купера и билет в один конец в Рио-де-Жанейро, и они поспешили прочь. Из дома напротив вышла соседка поинтересоваться, что случилось.

— Сердечный приступ, — сообщил ей Хуан.

Сорок пять минут спустя карета «Скорой помощи» прибыла в аэропорт, а еще через десять часов «Гольфстрим» «Корпора­ции» приземлился в тридцати километрах от Осло, в аэропорту Гардермоен.

В ярком свете летнего дня ледник искрился, словно чудес­ный ледяной кристалл. Температура воздуха была около десяти градусов Цельсия, но на самом льду — чуть ниже нуля.

Джордж Адамс привез их сюда на «МД-520 Н», заменившем малыша «Робинсона». Вертолет был и побольше, и помощнее. А главное — гораздо быстрее, но при этом тише.

Ко времени посадки Купер понемногу начал приходить в себя.

— Где мы? Что вы делаете?

— Конечно же, вы знаете, где мы, доктор Купер, — безза­ботно произнес Хуан. — А впрочем, может, и нет. Ведь прошло больше шестидесяти лет.

Купер тупо смотрел на него, и Кабрильо продолжал:

— Мне все время не давала покоя одна вещь. Как вирус, разработанный нацистами и позже переданный ими японцам, оказался в ваших руках? Объяснение только одно: вы сами раскопали его. Нацистская оккупация Норвегии подробно за­документирована, и мои люди обнаружили в этих документах любопытнейшую вещь. Четырехмоторный разведчик «Кондор» был сбит над этим ледником в ночь на двадцать девятое апреля 1943 года. Погибли все члены экипажа, кроме стрелка. Его звали Эрнст Кесслер.

Купер моргнул.

— А самое удивительное, что по-немецки «кесслер» то же самое, что по-английски «купер» — что значит «бондарь». За­бавно, верно? А мне вот это не показалось забавным.

Кабрильо открыл дверь вертолета и грубо выволок Кессле­ра-Купера на лед. Все это время он говорил с ним спокойно, даже ласково. Лишь сейчас его ярость выплеснулась наружу.

— А еще мы обнаружили, что после авиакатастрофы Кес­слер стал сотрудником гестапо и проводил медицинские опыты в чудном местечке под названием Освенцим. А перед самым концом войны его перевели в германское посольство в То­кио. Думаю, это было неплохим прикрытием для твоей рабо­ты на «Отряд 731» на Филиппинах. Надо было тебе, больному ублюдку, умереть в ту ночь. Ты мог явить миру одно из вели­чайших открытий, то, что, возможно, послужило основой для одной из библейских историй, но выбрал путь убийцы… Что ж, Кесслер, ты пожнешь, что посеял, и сегодня, когда я буду пред­ставлять себе, как ты замерзаешь здесь насмерть, я буду улы­баться. — Кабрильо захлопнул дверь вертолета. — Поехали!

— Что теперь? — спросила Джулия, когда вертолет уже летел над водой.

— Он умрет.

— Я имею в виду, с Ковчегом.

— Ах, с этим… Я уже переговорил с Куртом Остином из Департамента морских исследований. А он ведет переговоры с нор­вежцами, чтобы разрешили исследовать ледник. Мы обязатель­но его найдем.

— Как же я хочу знать, что они там обнаружат…

Хуан мечтательно улыбнулся:

— Кто знает, может, каждой твари по паре…

Макс Хэнли сидел на скамейке неподалеку от обсерватории Гриффит-Парк, глядя на панораму Лос-Анджелеса. На лицо его упала тень, он поднял глаза и увидел своего сына, Кайла. Макс отсутствующим жестом пригласил его сесть. Он все еще про­должал злиться.

Кайл смотрел вдаль, и Макс изучал его профиль. Вдруг он увидел, как из уголка глаза Кайла скатилась слеза, за ней вторая, и его сын разрыдался как ребенок. Он обхватил отца руками, и тот обнял его в ответ.

— Мне так жаль… прости меня, папа, — всхлипнул Кайл.

— Конечно, прощаю, — произнес Макс слова, которые толь­ко и мог произнести отец.

Примечания

1

КАМ (англ. САМ (catapult aircraft merchantman) ship) — британские транспортные суда, оснащенные ракетной катапультой для запуска самолетов.

(обратно)

2

Звание на флоте, соответствующее мичману.

(обратно)

3

Здесь и далее: оставим типичные американские домыслы о «секретном смертоносном оружии» в Иране (или в любой другой стране, на которую нацелились США) на совести автора.

(обратно)

4

Речь идет о командире звездолета «Энтерпрайз» капитане Кирке, персонаже знаменитого американского киносериала «Звездный путь».

(обратно)

5

«Братья Харди» — серия детских детективов, написанных различными литературными «призраками» под псевдонимом Франклин У. Диксон. Выходит с 1927 года в США.

(обратно)

6

Фрэнк Ллойд Райт (1867—1959) — американский архитектор-новатор, оказавший огромное влияние на развитие западной архитектуры в первой половине XX века; создатель «органической архитектуры».

(обратно)

7

В битве близ реки Литтл-Бигхорн (25—26 июня 1876 г.) североамериканские индейцы разгромили и уничтожили крупный отряд армии США, упорно вытеснявшей их с исконных земель.

(обратно)

8

Также оставим видение авторами войны в Югославии, приписывающим зверские военные преступления лишь сербам — и особенно в Косове, — на его совести.

(обратно)

9

Борис Карлофф (наст, имя Уильям Генри Пратт) — знаменитый британский актер, наиболее известный своим исполнением роли чудовища Франкенштейна в фильме «Франкенштейн» (1931).

(обратно)

10

«Рассвет» по английски dawn, «небеса» (небо) — sky, вполне можно понять как Донна Скай.

(обратно)

11

Девушка-детектив, популярный персонаж литературной и кинематографической серий.

(обратно)

12

Аннаполис — город в США в штате Мэриленд, где находится военная академия, готовящая офицеров для ВМС США и Корпуса морской пехоты США.

(обратно)

13

Речь идет о главном персонаже приключенческого романа Р. Сабатини «Одиссея капитана Блада».

(обратно)

Оглавление

ПРОЛОГ

ГЛАВА 1

ГЛАВА 2

ГЛАВА 3

ГЛАВА 4

ГЛАВА 5

ГЛАВА 6

ГЛАВА 7

ГЛАВА 8

ГЛАВА 9

ГЛАВА 10

ГЛАВА 11

ГЛАВА 12

ГЛАВА 13

ГЛАВА 14

ГЛАВА 15

ГЛАВА 16

ГЛАВА 17

ГЛАВА 18

ГЛАВА 19

ГЛАВА 20

ГЛАВА 21

ГЛАВА 22

ГЛАВА 23

ГЛАВА 24

ГЛАВА 25

ГЛАВА 26

ГЛАВА 27

ГЛАВА 28

ГЛАВА 29

ГЛАВА 30

ГЛАВА 31

ГЛАВА 32

ГЛАВА 33

ГЛАВА 34

ГЛАВА 35

ГЛАВА 36

ГЛАВА 37

ГЛАВА 38

ГЛАВА 39

ЭПИЛОГ