Выбрать главу

-Но он не ответил на твоё письмо, а уже прошло прилично времени.

-Поэтому мне нужно вернуться к нему и поговорить на счёт неприятностей, что иногда случаются с тобой.

Дина была удивлена той легкости, с которой Миранда говорила о вещах таких странных и загадочных, что сама Дина боялась о них думать.

-А как же я?- удивилась девушка.- Разве не ты ещё неделю назад боялась, что меня похитят?

-В этом городке тебя может промочить дождем, либо сдуть ветром. А про похищение это всё выдумки! Видимо дети бежали от стариков в поиске лучшей жизни. Возможно, и твой кузен был самым первым из них.

-Ты думаешь это правда и он жив?- девушка закрыла коробку и убрала её на полку.

-Всё больше я начинаю верить в это. - Миранда сложила платье в корзину и встала со своего места.

Дина прикатила лестницу из зала и поставила около одного из шкафов. Те коробки, что оказались под самым потолком вызывали у неё большой интерес. Взобравшись на верх она потянулась за одной из коробок, но та не удержалась и полетела вниз к ногам Миранды. Дина только и вытянула руку следом, окатив струей воды женщину.

Что говорила Миранда она не слышала, но видела как та удалилась в зал прихватив свою корзину.

-Прости! - крикнула в след девушка.

Дина спустилась вниз и внимательно вертела перед собой рукой, чтобы убедиться в её целости.

Женщина появилась закутанная по шею в плащ.

-Отправляемся домой, на сегодня мы закрыты!

Прихватив с собой учётные книги, Дина двигалась за Мирандой словно тень, чувствуя себя виноватой.

-О леди Миранда, уже уходите?- сэр Норт вертелся не далеко от них и заметив состояние женщины засыпал вопросами.- Где это вы так замочили свое платье?

-Дина была не осторожна спускаясь со второго этажа, подскользнулась и вылила всю воду на меня.

-Леди Шепорд вы чудом не переломали все кости. Вам стоит быть осторожней. Всего доброго леди.

Всю дорогу они шли в молчание, время от времени поглядывая друг на друга.

Миранда очень боялась за Дину, ведь магия была под запретов, а это была именно она. Глупо отрицать очевидное.

Женщину тревожило то, что Грэгори ничего не сказал о даре дочери. Она проработала у них достаточно долгое время, чтобы ей доверили эту тайну. Ещё и рядом оказался инспектор, который в любую минуту может уличить Дину.

Но если она откажется принять приглашение это вызовет много вопросов.

Мокрая одежда уже не беспокоила, она не прилипала к телу и не тянула кожу. Затянув плащ по туже, Миранда обернулась посмотреть на девушку, сименившую за ней с потерянным видом.

Дину не покидало ощущение, что за ней кто-то идёт, но озираясь вокруг она никого не видела. Успокаивала впереди идущая Миранда, которая присматривала за ней.

У дома чувство страха отлегло и они обе вошли в открывшуюся дверь.

Бэрта хлопотала на кухне и запах мясного пирога разносился по всему дому.

-Я сегодня видела своего мальчика, - Бэрта смотрела отстраненно. -Но он не подошёл ко мне, поэтому я решила испечь его любимый пирог, - тётя начала отрезать кусочек и положила его на тарелку .- Отнесу ему в комнату, чтобы он не сердился.

Женщины лишь пожали плечами переглянувшись. Всё указывало на то, что он и вправду жив, но Брэта настолько тронулась умом и не могла осознать всего происходящего.

Остальной пирог, который оказался весьма вкусным, съели на ужин и разойдясь по своим комнатам, каждая думала о своём.

Дина устроилась за столом в своей комнате, она работала над журналом учёта внося первую продажу.

По спине пробежал холодок. Не понимая от чего она отложила журнал и подошла к окну, чтобы задёрнуть шторы. Молния свекрнула за окном и в её свете она увидела лицо кузена, который ухмыляясь смотрел прямо на неё.

Задёрнув шторы девушка в испуге села на пол. Сердце в груди бешено билось, а воздух будто покинул её легкие, она хватала его губами. Раскат грома успокоил её помогая перевести дух.
Она встала и распахнула шторы, свет молнии осветил округу, но никого уже не было.

-Видимо всё из-за рассказа тёти,- заключила девушка, скинула халат и забралась в кровать.

***
Вот уже неделю Алан помогал Люси и Филлипу.
Оказалось, что хозяева очень добрые и порядочные люди. Когда шум в голове утих и мужчина мог мыслить, он попросил бумагу и перо.

Алан описал всё, что с ним произошло и кто он такой. Рассказал зачем приехал к ним в город. Попросил так же отправить письмо, которое он написал для своего начальника.

-А я тебе говорила, что он никакой не бродяга, - прочитав всё в слух, Люси с укором смотрела на своего мужа, который чесал затылок смотря на своего гостя и прикидывал, как ему поступить.