Выбрать главу

Банник – дух, обитавший в бане (аналогично домовому – в доме).

Бармица – кольчужная накидка, прикрепленная к шлему сзади и закрывающая затылок и шею.

Березозол-месяц — апрель.

Большаки, большухи — главы родов, живущих в общине.

Братан – двоюродный брат.

Бусовый – темно-синий, цвета неба до восхода или после заката солнца.

Бьёрсерк (сканд. – подобный медведю) – воин, во время боя впадающий в битвенное опьянение, экстаз, особую самозабвенную ярость.

Варг (сканд.) – волк; иносказание: изгой.

Векша – белка.

Весь – деревня.

Вододержа — возвышенность-водораздел.

Волкодлак – волк-оборотень.

Волоковое окно – окно в избе в виде деревянной задвижки.

Волоты – мифические древние великаны,

Волъки – один из исторических вариантов общего названия кельтов, восходит к Ванез, т. е. Уэльс. В романе используется для репрезентации кельтов.

Вотола — плотный плащ (возможно, запашной) из грубой ткани растительного происхождения (льняной или посконной).

Всход — лестница.

Выкружки – полукольца на шлеме, окаймляющие глаза.

Гвоздь-звезда – Полярная.

Глубник — северо-западный ветер.

Городни – деревянные быки-опоры пристани.

Гридни – элитная, ближняя к князю часть дружины.

Дивии люди – получеловеки с одной рукой, одним глазом, одной ногой, для передвижения складываются вдвое и бегают так удивительно быстро.

Дикарь — гранит.

Дощатая бронь – сплошная броня.

Ендова — широкий сосуд с отливом или носком, для разливки питья.

Ерихонка – вид шлема (колоколовидный с острым верхом, наносником, козырьком, нащечниками и бармицей).

Желоб – желоб, идущий горизонтально вдоль нижнего края кровли для водостока.

Зарев-месяц – август.

Звездный Мост – посмертный путь в Ирий, узкий шаткий мост над холодной бездной.

Змиулан — покровитель черных туч, хитрый и злой дух в облике змея.

Игольник – женский поясной мешочек.

Изба-непряха – где печь от входа влево, а потому на долгой лавке (от коника до красного угла) не с руки прясть: правая рука к стене и не по свету.

Изверг — изгой, изгнанный из общины.

Кантеле — финские гусли. Клобук — головной убор вроде колпака. Кметы – род княжеских дружинников, в мирное время люди на посылках.

Конский Глаз — Альдебаран.

Конунг (сканд.) – предводитель дружины.

Копытца — носки без пятки.

Корба – еловый лес на заболоченной почве.

Кресало — кремень для извлечения огня.

Кром — крепость, кремль.

Крушец – свинец.

Кудеси — ворожба, колдовство.

Ланги – один из исторических вариантов названия прото-польских племен в эпоху Великого переселения народов. В романе используется для репрезентации поляков..

Листопад-месяц — октябрь.

Луда — сплав олова со свинцом.

Луна Охотника — праздник полнолуния, или Самайн. Празднуется 1 ноября. Означает начало зимы. В этот день граница между миром людей и духов стирается. Из кельтской мифологии.

Мари – болота.

Морена — богиня смерти у древних славян.

Моровая Дева – смерть, болезнь.

Мшары — моховые болота.

Мякищи – от фин. «мяки», т.е. холм.

Мякши — от Мякищи, восходит к фин. «мяки», т. е. холм. В романе используется для репрезентации славянского народа, живущего в полосе хвойных лесов, граничащих с тундрой, и использовавших финское название ландшафта, несколько исказив его, для самоназывания.

Мятель — нарядный плащ из плотного сукна.

Налуч — футляр для лука. Нетий — племянник. Нетто — разве.

Норны (сканд.) – богини, плетущие нити судьбы.

Обруч – браслет.

Огуменник — 4 сентября (22 августа), день, когда леший тешится. Мужчины выходили в ночь стеречь снопы от его потех.

Падщерь – падчерица. Паки — снова.

Плава — от полова, половый – желтовато-соломенный цвет.

Повой — головной убор замужних женщин – шапочка из ткани с околышем.

Полевик – дух-хранитель хлебных полей, является в полдень в облике маленького старичка.

Полешуки — историческое название жителей белорусского Полесья. В романе используется для репрезентации славянского народа, живущего в основном в лесах.

Полудница — дух хлебных нив и полей, является в полдень в облике красивой танцующей девушки.

Поляпины — восходит к историческому названию славянского народа полян, жившего в районе Киева. В романе используется для репрезентации славянского народа, живущего в лесостепной полосе.

Поморяне – не историческое название, но по аналогии с историческими поморскими славянами. В романе используется для репрезентации называния скандинавов и поморских славян, живущих морской торговлей и разбоем.

Понева – длинная плотная юбка.

Поршни – старинная обувь, сделанная из одного куска кожи (или сшитая из двух – подошвы и верха), собранная вокруг щиколотки на ремешке.

Прокуда — колдовство, порча.

Пронизка — бусина с отверстием для нитки.

Рекло – истинное имя вещи или живого существа. Ременного плетения доспех – пластинчатый доспех, где пластины связываются кожаными ремешками. Рикс (сканд.) – вождь.

Ругии – восходит к историческому названию германского племени ругов, живших в эпоху Великого переселения народов на территории современной средней полосы России. В романе используется для репрезентации общего называния германских народов славянами.

Рушник — полотенце.

Рюен-месяц – сентябрь.

Сага (сканд.) – предание.

Самовилы – духи в виде прекрасных девушек с распущенными волосами и крыльями, в белых одеждах. Часто самовила – олицетворение части души, посестра.

Свита — легкое летнее пальто из сукна на подкладке.

Скальд (сканд.) – поэт-песнопевец.

Скок – аллюр лошади: прыжком.

Слейпнир (сканд.) – «скользящий», имя коня бога Одина.

Смаглый – темно-красный до черноты, жаркий (цвет остывающих угольев).

Спожинки – Успенье, 28 (15) августа. На Спожинки в северных губерниях обычно варят пиво.

Столбовые жилища – полуземляночного типа жилища с деревянными стенами из вертикально стоящих бревен.

Стрелище – дальность полета стрелы.

Сырт — возвышенность, водораздел.

Тапио (фин.) – бог-хозяин леса. Тор (сканд.) – бог-громовник.

Травень-месяц — май.

Трясовица — лихорадка, персонифицировалась женским божеством.

Тул – кожаная емкость для хранения и ношения стрел.

Угорье — подошва горы, холма.

Укко (фин.) – бог-громовник.

Уррии – один из исторических вариантов названия венгров. В романе используется для репрезентации Аварского каганата.

Фарман (сканд.) – купец.

Хиитола – восходит к фин. «хийси», т.е. леший. В романе используется для репрезентации называния финских народов славянами и самоназывания финских народов, живущих в симбиозе со славянами.

Хийси – леший.

Хойра – т. е. седая.

Червень-месяц – июль.

Четь – от кельтск. chet, т. е. лес.

Шаньюй — князь, царь у тюрков. Щур – первопредок, охранитель. Ясень битвы – сканд. иносказание: воин.