Выбрать главу

25

— название автор выдумал

(обратно)

26

— см. ассасины

(обратно)

27

— на самом деле эта фраза звучала так "Тяжело в учении — легко в походе, легко на учении — тяжело в походе". В дальнейшем фразу сократили до более приемлемого варианта.

(обратно)

28

— майорат — законодательная норма, запрещающая раздел имения между наследниками, либо неделимое имение. Во избежание дробления земель в Средние века действовали законы, запрещающие делить земельные участки между наследниками, земля доставалась кому-то одному, чаще всего — старшему сыну. Остальные вынуждены были искать себе пропитания иными методами — на государственной службе, принимая монашеский сан, занимаясь коммерцией или даже разбоем.

(обратно)

29

— по одной из версий, Павел Первый был убит ударом золотой табакерки в висок, после чего в народе ходила присловица "Император скончался от апоплексического удара табакеркой в висок"

(обратно)

30

— Данную фразу приписывают Г.К. Жукову (А кто и Кутузову… Хм?), но подтверждений сей фразы автор не нашел.

(обратно)

31

— "Айвенго" написан Вальтером Скотом в 1819 году.

(обратно)

32

— цесаревич Алексей был носителем гемофилии, тяжелого заболевания несвертываемости крови. В 1912 году, на отдыхе цесаревич Алексей тяжело ушиб ногу, выпрыгивая из лодки, была реальная угроза жизни. О здоровье цесаревича регулярно печатались официальные бюллетени.

(обратно)

33

— часть клятвы Гиппократа гласит, что "не дам никому смертельного средства и не покажу к тому пути". Некоторые понимают это так, что врач не должен давать больному яд даже для облегчения страданий.

(обратно)

34

(обратно)

35

— Луи-Антуан Сент Жюст, главный обвинитель "Короля-Солнце" Людовика XVI. Казнен.

(обратно)

36

(обратно)

37

— "каменная баня" — жаргонное название пыточной.

(обратно)

38

— "поиграть на просто так" — в местах лишения свободы цена для проигравшего являлась превращение в пассивного гомосексуалиста. Играли в основном новички и люди, не пришедшиеся ко двору в коллективе.

(обратно)

39

— добавлять в еду веточки тмина не рекомендуется. Тмин является одной из немногих пряностей, которые добавляются в домашнюю выпечку. По вкусу.

(обратно)

40

— Площадь в Москве, на которой расположены Ярославский, Ленинградский и Казанский вокзалы. В описываемое время являлась довольно криминальным местом.

(обратно)

41

— имеются в виду не реальные исторические личности, а персонажи сказок "Тысяча и одной ночи". Гарун Аль-Рашид имел обычай переодеваться в простую одежду и ночами бродить по улицам своей столицы сопровождении своего друга, визиря Джафара, а днями поражал царедворцев своими знаниями о жизни простонародья. Харун ар-Рашид — реально существовавший правитель Аббисинского халифата.

(обратно)

42

— имеются в виду изделия ВАЗ, Волжского Автомобильного завода, расположенного в городе Тольятти. В народе за безусловное качество изготовления и конструктивную продуманность своих изделий то место называют Тольяттинский Автомобильный Завод, сокращенно ТАЗ.

(обратно)

43

— Содержание романа Р. Л. Стивенсона пересказывается главным героем довольно приблизительно.

(обратно)

44

— Рафаэль Сабатини, "Одиссея капитана Блада"

(обратно)

45

— Детали машин, есть такой курс в технических ВУЗах.

(обратно)

46

— жаргонное название сотрудников федеральной службы безопасности.

(обратно)

47

— напомню, что дело происходит в 90-ые годы.

(обратно)

48

— жаргонное название притона.

(обратно)

49

— Гоша — жаргонное название наркоманов, некоторое время было распространено.

(обратно)

50

— автор выдумывает.

(обратно)

51