25
— название автор выдумал
(обратно)26
— см. ассасины
(обратно)27
— на самом деле эта фраза звучала так "Тяжело в учении — легко в походе, легко на учении — тяжело в походе". В дальнейшем фразу сократили до более приемлемого варианта.
(обратно)28
— майорат — законодательная норма, запрещающая раздел имения между наследниками, либо неделимое имение. Во избежание дробления земель в Средние века действовали законы, запрещающие делить земельные участки между наследниками, земля доставалась кому-то одному, чаще всего — старшему сыну. Остальные вынуждены были искать себе пропитания иными методами — на государственной службе, принимая монашеский сан, занимаясь коммерцией или даже разбоем.
(обратно)29
— по одной из версий, Павел Первый был убит ударом золотой табакерки в висок, после чего в народе ходила присловица "Император скончался от апоплексического удара табакеркой в висок"
(обратно)30
— Данную фразу приписывают Г.К. Жукову (А кто и Кутузову… Хм?), но подтверждений сей фразы автор не нашел.
(обратно)31
— "Айвенго" написан Вальтером Скотом в 1819 году.
(обратно)32
— цесаревич Алексей был носителем гемофилии, тяжелого заболевания несвертываемости крови. В 1912 году, на отдыхе цесаревич Алексей тяжело ушиб ногу, выпрыгивая из лодки, была реальная угроза жизни. О здоровье цесаревича регулярно печатались официальные бюллетени.
(обратно)33
— часть клятвы Гиппократа гласит, что "не дам никому смертельного средства и не покажу к тому пути". Некоторые понимают это так, что врач не должен давать больному яд даже для облегчения страданий.
(обратно)34
35
— Луи-Антуан Сент Жюст, главный обвинитель "Короля-Солнце" Людовика XVI. Казнен.
(обратно)36
37
— "каменная баня" — жаргонное название пыточной.
(обратно)38
— "поиграть на просто так" — в местах лишения свободы цена для проигравшего являлась превращение в пассивного гомосексуалиста. Играли в основном новички и люди, не пришедшиеся ко двору в коллективе.
(обратно)39
— добавлять в еду веточки тмина не рекомендуется. Тмин является одной из немногих пряностей, которые добавляются в домашнюю выпечку. По вкусу.
(обратно)40
— Площадь в Москве, на которой расположены Ярославский, Ленинградский и Казанский вокзалы. В описываемое время являлась довольно криминальным местом.
(обратно)41
— имеются в виду не реальные исторические личности, а персонажи сказок "Тысяча и одной ночи". Гарун Аль-Рашид имел обычай переодеваться в простую одежду и ночами бродить по улицам своей столицы сопровождении своего друга, визиря Джафара, а днями поражал царедворцев своими знаниями о жизни простонародья. Харун ар-Рашид — реально существовавший правитель Аббисинского халифата.
(обратно)42
— имеются в виду изделия ВАЗ, Волжского Автомобильного завода, расположенного в городе Тольятти. В народе за безусловное качество изготовления и конструктивную продуманность своих изделий то место называют Тольяттинский Автомобильный Завод, сокращенно ТАЗ.
(обратно)43
— Содержание романа Р. Л. Стивенсона пересказывается главным героем довольно приблизительно.
(обратно)44
— Рафаэль Сабатини, "Одиссея капитана Блада"
(обратно)45
— Детали машин, есть такой курс в технических ВУЗах.
(обратно)46
— жаргонное название сотрудников федеральной службы безопасности.
(обратно)47
— напомню, что дело происходит в 90-ые годы.
(обратно)48
— жаргонное название притона.
(обратно)49
— Гоша — жаргонное название наркоманов, некоторое время было распространено.
(обратно)50
— автор выдумывает.
(обратно)51