– Подожди, Андрей. Ты сказал «не все». Значит, какие-то модели в Японии работают, поэтому немедленно узнай какие именно. Запиши названия моделей моего смартфона и смартфона Карины. Купи также переходники для включения в японскую электросеть, там другие вилки и розетки. Постарайся сделать всё это до конца рабочего дня.
Вскоре Андрей вручил Илоне и Карине переходники и купленные специально для поездки два смартфона. Он узнал, что его смартфон будет там нормально функционировать.
– А на пляж мы там сможем съездить?
– Какой пляж, Андрюша? – удивилась Карина. – Мы вряд ли съездим в Кудзюкури (九十九里浜) или куда-то в похожее место. А купаться вблизи Токио будет похуже, чем залезть в реку у Кремля. Хотя одна моя знакомая купается на набережной Тараса Шевченко.
– Отсюда вывод: не брать с собой купальные принадлежности! – подытожила Илона.
Вечером Саше позвонила сестра. Она узнала из теленовостей, что в России и в других странах началась продажа принципиально новой операционной системы «Илона»:
– Брателло, уже до нас докатилось, что «Илона» лучше «Майкрософта». Ты хоть что-нибудь об этом можешь рассказать?
– Олька, ты запомнила, как зовут мою жену?
– Но ведь на свете не одна она с таким именем. При чём твоя жена?
– А при том, что именно моя Илона творец той уникальной программы!
– Иди ты! Ох… , извини, обалдеть! Дай осмыслить всё услышанное.
– Уже иду, то есть я сейчас занят. Привет Хоакину. Целую. Надо бы где-нибудь пересечься. Давно не виделись.
– Брателло, я тоже очень этого хочу! Поцелуй за меня гениальную красавицу Илоночку! Если поедете в Лиссабон или Мадрид, я туда быстро примчусь. Очень хочу увидеться с тобой и Илоной. Нам, мне кажется, надо чаще встречаться вчетвером.
«Ну вот, ещё сестра напрашивается на встречу! Илона считает, что я веду себя как чужой. Чувствую, что Олька готова сказать то же самое. Как же они меня все утомляют!».
43. Переговоры в Японии
Аэропорт Нарита (成田空港) показался всем троим не лучше обновлённого «Шереметьева». Пройдя паспортный и таможенный контроль, они быстро получили багаж. К их удивлению, встречать гостей приехал не только Сиба Тацуо (柴辰夫), но и заместитель торгпреда РФ Виталий Алексеевич Яблоков, прилично владеющий японским. Поздоровавшись с Сиба и поговорив ним по-английски, Илона сказала Яблокову:
– Вот уж никак не ожидала, что торгпредство России подключится к нашей поездке.
– Видите ли, уважаемая Илона Эдуардовна, международный резонанс после презентации и начала продаж вашей продукции таков, что мы не сочли возможным остаться в стороне. Торгпред Илья Александрович Лаврецкий готов встретиться с вами у вас в номере или лучше у нас в торгпредстве, время мы уточним. Я же готов переводить вам.
– Очень любезно с вашей стороны! Если японцы не предоставят своего переводчика, я буду рада вашему участию на официальных встречах.
– Не беспокойтесь, госпожа Парфёнова! Я ваш переводчик, зовут меня Накамура Сергей (中村セルゲイ), мама русская, а папа японец. Я учился в Москве, а русскому языку меня учила мама, с ней я до сих пор разговариваю только по-русски. – Сказавший это худой коротко стриженный молодой парень японской внешности подошёл к ним. – Имейте в виду, Илона Эдуардовна, а также вы, Андрей и Карина, что у японцев всегда вначале называют или пишут фамилию, потом имя. Сиба-сан просит всех пройти к машинам. Мы поедем в отель, а оттуда на переговоры.
Пройдя в свои номера и оставив там чемоданы, все трое спустились в холл, откуда по совету Сиба вышли прогуляться. 11 часов сидения в самолёте требовали разминки. Яблоков сказал, что от отеля до торгпредства можно дойти пешком. Илона осмотрелась по сторонам и сделала вывод, что воздух в Токио чистый, все прохожие имеют исключительно деловой вид, на улицах не видно мусора. Она встречалась с противоположными оценками.
Вернулись в отель и через полчаса отправились на первую встречу с руководством компании «Сиба софт». Сергей рассказал, что они поедут на юг, в соседнюю префектуру Канагава (神奈川県). Они ехали по бесконечным улицам, по обе стороны которых были высокие дома современного типа. Все трое ждали выезда из столицы на природу, но вдруг их просторный «Ниссан» остановился.
– Приехали! – объявил Сергей.
– Странно! Что, мы уже в другом городе? У вас города слились, как Буда и Пешт?
– Если применить русские реалии, мы уже в соседней области. Это центр префектуры Канагава город Ёкохама (横浜), так будет правильнее его написать, но в русском языке почему-то закрепилось ошибочное написание Иокогама. Мы остались в пределах огромнейшего японского мегаполиса, включающего много городов, где табличка с названием города на улице означает, что вы выехали из одного города и въезжаете в соседний. Тут у нас такое скопление городских улиц и кварталов, как, возможно, нигде больше в мире. Вот эта улица называется Южная Центральная (南仲通), а вон там вход в офис, видите вывеску «Shiba Soft»? Раньше вывеска была на японском, но Сиба-сан по совету брата, который работает сейчас в Москве, сменил её на новую, чтобы американцам и всем другим иностранцам было понятнее. У фирмы обширные международные связи.