Выбрать главу

– Она взорвёт нах…, ой, извините, она разнесёт программы Майкрософта и Apple. Я уже создала и в принципе разработала операционную систему и текстовую программу под неё. Сами скоро убедитесь, что мои штучки превосходят Windows и Office! Вскоре я приглашу вас для демонстрации моего изобретения. Сашка, ты тоже обалдеешь от увиденного! Все будут потрясены. Хватит отстёгивать деньги Майкрософту! Весь мир будет платить мне, то есть фирме Ilona! Операционка будет названа, скорее всего, Ilona, а текстовая программа, имеющая одновременно все функции Word и Excel, либо Text, либо Creating. Готова рассмотреть другие предложения.

– Илка, ты что несешь? Когда ты успела напиться?

– Сашка, я ещё трезвая! Пока прошу поверить мне на слово, но если не готовы, не верьте. Кстати, налейте мне и остальным коньячок, я закушу селёдочкой, ужасно скучала без неё… А скоро на длительный срок я стану непьющей и некурящей. Буду работать целые дни.

На следующий день они поехали к родителям Илоны. Лёша удостоился заслуженных похвал за свой высокий не по годам рост и знание языков. Он поговорил с дедом по-французски, и тот подарил внуку «Les enfants du capitaine Grant», роскошное прижизненное издание. Дочери Эдуард Христофорович сразу сделал замечание дочери:

– Неужели ты снова куришь? Зачем?

– Папочка, мне очень нелегко пережить смерть моего мальчика при родах. Принимать антидепрессанты? Это крайне вредно. Лучше покурить. Признаюсь, что я и выпивать стала, иногда помногу. Быть под алкогольным кайфом мне всегда было приятно. Вечер с выпивкой даёт почти неделю душевного спокойствия. Такая уж у тебя дочь, прости меня.

– Тогда можешь забрать там внизу в выдвижном ящике хьюмидор с сигарами.

– Ой, огромное спасибо, папуля! Если сигары не пересохли, тогда чудесно.

Своих родителей Илона тоже пригласила приехать на отдых в Грецию, но они сослались на давление и опасения потерять сознание во время полёта. Отец Илоны неожиданно рассказал, что две недели назад они получили интересное письмо из Парижа. Он достал большой конверт, в котором были фотографии, ксерокопии документов и само письмо на французском с приложением на отдельном листе полного перевода на русский. Адресат всюду был упомянут по-французски: Monsieur Edouard Lecroix. В приложенном к французскому оригиналу русском переводе говорилось:

–«Многоуважаемый господин Лекруа! Вас, естественно, удивит письмо из Парижа. Но я и вы родственники, и наш общий предок – Auguste Lecroix, служивший лейтенантом в армии Наполеона Первого, вторгшейся в Российскую Империю в 1812 году. Разбирая бумаги в письменном столе недавно скончавшегося моего 97-летнего деда, я обнаружил, что до печальных событий Первой мировой войны и свержения законной власти в России парижские и московские потомки лейтенанта активно переписывались и регулярно встречались. Но потом всё прекратилось. Почему бы нам не возобновить наше общение? Я готов посетить Москву и потом принять всех вас с ответным визитом. Учтите, что у вас есть где остановиться в окрестностях Парижа, поскольку вы владеете домом рядом с моим родовым замком рода Лекруа. Прилагаю фотографии и некоторые документы. Мои телефоны:

– +33**********, +33**********.

С совершеннейшим почтением,

Жерар Анри Лекруа (Gérard Henry Lecroix)»

Далее следовал лихой росчерк, в котором угадывались три заглавных буквы двойного имени и фамилии. Замок и дом на фотографиях выглядели солидно. Документы представляли собой ксерокопии выписок из книг регистрации при крещении, а также ксерокопию письма некоего Пьера Лекруа, отправившего письмо во Францию в далёком 1889 году. Письмо было, естественно, рукописное и, что также естественно, на французском языке. Перевода этого письма не было. Илона взяла и стала вслух разбирать:

– Наш предок Пьер пишет о суде над смутьянами в Петербурге и выражает мнение, что они заслуживают повешения. Далее говорится, что некая Татьяна родила двойню, приведя в смятение Сергея Никодимовича, видимо, мужа. Потом Пьер выражает крайне негативное мнение после прочтения нашумевшего романа графа Толстого «Война и мир», который он считает жутко, …,э-э-э, занудным, но в оригинале употреблено резкое и не совсем приличное слово. Если дословно, тут написано merde. Надо же, а мне роман местами понравился! Потом,…так, так, снегопад и ленивые дворники, неинтересно, так, так, далее о выкидыше у племянницы жены Ольги, в результате чего её муж снова запил, и в заключение о неурожае и сокращении доходов, ввиду чего он и Анфиса, видимо, его жена, решили отменить поездку в Париж на Рождество. Но обороты всё такие вычурные и ультравежливые! А почерк Петра просто прелесть! Так теперь никто не напишет! Ну, что, пригласим Жерара Анри к нам? Как общее мнение? Сашка, папа, мама, что думаете по этому поводу? Языковое сопровождение гостя повсюду в Москве мы с Сашкой обеспечим. Остановиться он сможет в моей квартире в гостевом отсеке с большой комнатой и отдельным санузлом.