Глава 1. Капитан Дэвид Селби
Англия, 1870г.
Уэймутский порт
Под высоким железным навесом, поодаль от плавно прибывающих к пристани и убывающих кораблей, стоит невысокий, худощавый человек с ободранной коричневой сумкой наперевес. Противный косой дождик, не прекращающийся вот уже вторые сутки, громко барабанил по протекающей металлической крыше, и холодные капли, просачивающиеся сквозь большие щели, стекали господину за шиворот. Разыгралась страшная непогода. И мужчина, по мере того, чем сильнее поднимался ветер, начинал зорче вглядываться в туманную морскую даль, но цели всё не было и не было видно.
Прошло ещё полчаса; и вот, когда по спине пробежали мурашки, а от холодного влажного воздуха стало неприятно покалывать в носу, на горизонте показался долгожданный паром. Он плавно приблизился к берегу, и, подождав, пока уляжется основная часть волн, на землю спустили высокую пассажирскую лестницу. В такую премерзкую погоду мало кто изъявлял желание переправляться на другой берег, из-за чего этот странный тип чуть ли не один поднялся на борт корабля. За ним поднялось ещё пятнадцать-двадцать человек, но не более, и лестницу стали убирать. Помимо немногочисленных пассажиров на борту был довольно-таки большой персональный состав, который с первых минут отплытия трудился не покладая рук, и старался угодить каждому.
Минут через десять надоедливый дождь кончился, оставив после себя лишь серую волокиту туч, затягивающих небо одним большим покрывалом. Кое-где даже стали проглядываться маленькие лучики солнечного света, но потом серо-синяя пелена вновь закрывала их собою, наделяя всё вокруг бесконечной сыростью.
Пассажиры распределились по каютам, не желая созерцать столь непримечательную картину тусклой, унылой воды. Только на палубе беспрестанно кипела работа: уборщики то и дело носились взад-вперед с тяжёлыми вёдрами, протирая полы после прошедшего дождя, принёсшего с собою кучу грязи.
А тот странный господин с ободранной сумкой даже не думал уходить к себе в каюту. Он, будто бы что-то ища среди обыденной дневной суматохи, пошатался по палубе, заглянул на кухню, и не обнаружив там никого, направился к капитану.
Капитан, уставший от всего этого нескончаемого хаоса, передал управление паромом своему подручному и ушёл в свою маленькую комнату. Редкостная для его ушей тишина была упоительной, ведь за весь прошедший день он слышал столько шуму и голосов, что под вечер хотелось уединиться со своими мыслями, спрятавшись в каком-нибудь укромном уголке.
Вдруг в дверь постучали.
— Кто там? — сказал он громовым голосом, сию же минуту напустив на себя сурового виду.
— Прошу прощения!.. — и в комнату заглянул тот самый господин, — Разрешите войти?
— Да, сэр. Входите.
Мужчина аккуратно вошёл в комнату и по приглашению капитана присел на рядом стоявший стул. — Для начала скажите, как вас называть?
— Ах да! Простите, я забыл представиться – называйте меня Мигель. Мигель Грандер, сэр. А вы…
— Дэвид Селби. — резко перебил его тот, одновременно набивая трубку табаком.
— Так зачем вы явились ко мне, Мигель?
Мигель боязливо оглянулся по-сторонам, и, удостоверившись, что дверь закрыта плотно, начал тихим голосом:
— Возможно я ошеломлю вас своей весьма необычной просьбою, но у меня правда, нет другого выхода!.. И я… скажите, есть ли у вас собственное судно?
— Допустим есть. Но на кой чёрт вам эта информация?
— Во-о-от!.. Я так и думал, что у такого влиятельного человека как вы обязательно должно быть собственное судно! — произнёс Грандер, пододвинувшись к капитану поближе, чтобы кто-нибудь ненароком не услышал их разговор. — Понимаете, я такой же моряк, как и вы, сэр. Когда-то я тоже был капитаном одного торгового корыта, но в своё время мне пришлось дать команде вольную. Во время наших многочисленных плаваний чего только не приключилось на пути: шторм, голод, лихорадка, пираты… В общем, все прелести жизни. А как вам известно – морские разбойник – самое страшное препятствие, которое только может повстречаться на пути маленькому торговому судёнышку. Это безжалостные твари, которым наплевать на всё, в том числе и на свою честь. Им не свято ничего, кроме награбленного добра, ради которого они готовы перегрызать глотки даже своим союзникам. Не знаю, известно ли вам об этом, но лет двадцать тому назад существовала в Испании одна пиратская банда, славящаяся тем, что после ограбления они не убивали людей, а только выносили с него всё, что только там было. Так называемые – «Благородные пираты». Мне пришлось иметь дело с ними, когда они взяли наше судно на абордаж и вместе с грузом, который мы везли, взяли в плен и меня. Страшен и ретив казался мне их народ тогда, но позже, просидев у них в заложниках добрых два месяца, я осознал, как мне повезло, что тогда мы столкнулись именно с этими разбойниками, ведь будь то обычные, ничем не отличающиеся от других, пираты, то возможно ни меня, ни моей команды уже давно бы не было в живых.
— Ближе к делу, сударь. — не унимался Дэвид, нервно постукивая пальцами по деревянному столу.
— Прошу, сэр! Имейте терпение! Я толком ещё ничего не сказал, а вы уже выходите из себя! Так вот – провёл Я у разбойников три месяца, пока меня не выкупили из плена мои родители. Но за это время, можно сказать, перед самым моим возвращением домой, я умудрился стащить у их капитана карту, на которой отмечено, где эти негодяи зарыли свои сокровища. Вот она: — и Мигель вынул из своей потрёпанной жизнью сумки какую-то бумагу. Она и вправду выглядела рваной в некоторых местах и даже дырявой.— Я показываю вам её, чтобы не быть голословным. И в заключение – смысл всего моего рассказа: сейчас, ещё давно распустив своих ребят, я ищу людей, которые смогут отправиться за золотом вместе со мной, ведь на данный момент у меня нет никакой, даже самой маленькой посудины, а сокровища зарыты в берегах Южной Африки. И вот, я прошу помощь именно у вас, потому что мне больше не к кому обратиться, и в первые же секунды нашего разговора вы произвели впечатление мудрого человека. Мои родители уже пожилые и не могут ничем мне помочь, а союзников, у которых есть хоть какое-никакое судно меня нет.