– Должно быть, чертовски неудобно, когда твоя жена тоже работает, да?
– Ну… Да, есть такое. Иногда я чувствую себя несостоятельным, как мужчина. Даже не могу обеспечить свою жену, – посмотрев на Лоренса, Фергус усмехнулся. – И все еще постоянно шутят на эту тему…
– Ты знал, на что идешь, когда женился на ней.
– И я ничуть об этом не жалею, – ответил граф со спокойным достоинством. – Пойдем?
– Пойдем, – кивнул Лоренс.
Они опоздали к началу бала, однако, никто и не требовал от всех гостей исключительной пунктуальности. Пока лорд Мейтленд отвечал на приветствия многочисленных знакомых, Блэк, словно хищник, высматривал свою «жертву» – леди Джералд Блэк, которая, если верить словам леди Олдридж, которой о том поведала ее сестра, леди Миа Брикман, которая услышала краем уха от матери своего мужа, перебросившейся в Гайд-парке несколькими фразами с кузиной устроительницы бала, – так вот, леди Олдридж заверила, что леди Джералд должна присутствовать на вечере.
– Леди Олдридж – та еще распутная девчонка, – удовлетворенно кивнул Лоренс в ответ на не лишенный ехидства вопрос Фергуса, каким образом какой-то женщине удалось завладеть его вниманием на целых две недели: а именно столько времени Лоренс и виконтесса появлялись вместе на светских мероприятиях. – Пару раз ей даже меня удалось шокировать!
– Ей нужно было для этого сильно постараться! – усмехнулся Фергус.
Но, как бы то ни было, связь Блэка с распутной рыжей виконтессой принесла свои дивиденды. Едва Фергус закончил обмен любезностями с одним из членов Палаты лордов, Блэк дернул его за рукав и кивнул в сторону группки гостей неподалеку.
– Она здесь, – негромко промолвил он.
Одного взгляда на леди Джералд Блэк было достаточно, чтобы понять, от кого из родителей Лоренс унаследовал свою распутную красоту.
Даже сейчас, достигнув «тридцатипятилетия», леди Джералд производила ошеломляющее впечатление на мужчин. Ее сходство с сыном поражало: те же густые волосы цвета темного золота, правда, у нее пронизанные серебристыми прядками, те же удлиненные глаза чуть более интересного, чем у Лоренса, оттенка – зеленовато-голубые, как морская волна. Имевшая безупречную осанку, леди Джералд двигалась с изяществом лебедя; будучи немного моложе, она танцевала лучше всех юных леди, завораживая мужчин непринужденной грацией и невольно навевая им мысли о других, более жарких и уединенных удовольствиях. Если же кто-то проявлял невероятную стойкость и всё-таки не поддавался ее чарам, леди Джералд Блэк пускала в действие самое мощное свое оружие – колдовскую улыбку. И мужчина оказывался повержен к ее ногам.
– Леди Джералд потрясающе выглядит, – не мог не признать Фергус. – В юности она, должно быть, разбила вдребезги немало сердец!
– Ага. Как ты думаешь, мог твой отец с ней переспать?
Граф едва заметно вздрогнул, словно вопрос Лоренса разрушил некие волшебные чары.
– Вообще-то, ему нравились немного другие женщины, но… Не думаю, что он смог бы перед ней устоять.
– Ага. Вопрос в том, смогла ли она устоять перед ним! Ну, пойдем, потолкуем немного с матушкой.
На лице леди Джералд расцвела яркая улыбка, едва она заметила сына, приближавшегося в компании Мейтленда. Приняв как должное учтивые приветствия обоих, она прощебетала:
– Подумать только, мною заинтересовались двое таких красивых мужчин! Блондин и брюнет, к тому же! – она кокетливо поглядела на Фергуса. – Какое неожиданное и приятное разнообразие!
Лоренс покосился на графа и озорно улыбнулся.
– Не пытайся соблазнить его, мама: он теперь женат.
Леди Джералд захихикала, словно девчонка.
– Что это пришло тебе в голову, Лоренс? Вообще-то, я тоже солидная замужняя дама! Так вы недавно женились, лорд Мейтленд? – она заинтересованно уставилась на Фергуса. – О вашей свадьбе много говорили. Примите мои поздравления!
– Благодарю вас, – пробормотал он.
– Я слышала, ваша молодая жена – очаровательная девушка! Надеюсь, вы как-нибудь нас познакомите.