Выбрать главу

[50] Здесь имеется в виду эпизод из политической истории эпохи "Борющихся царств" (V -- III вв. до н. э.). Правитель Лу преподнес в дар правителю царства Чу скисшее вино, и чуский царь в отместку решил пойти войной на Лу. Воспользовавшись моментом, правитель царства Вэй осадил город Ханьдань во владениях соседнего царства Чжао.

[51] Цитируются слова из XXXVI главы "Дао-дэ цзин".

[52] Цитата из "Дао-дэ цзин", глава XLV.

[53] Имеются в виду конечно же рассуждения софистов.

[54] Глава XI. Дать волю миру

В какой-то мере данная глава, особенно в первой своей части, продолжает намеченную в седьмой главе тему "управления посредством недеяния". Последняя, надо сказать, свойственна всей китайской традиции, настаивающей на полной преемственности законов общества, государства и природы. Однако писаниям Чжуан-цзы и даосской литературе в целом присуще парадоксалистски-заостренная апология благотворности "неупорядоченного порядка", "всепобеждающей уступчивости" и "все свершающего недеяния". В этой главе предлагаются вариации основополагающего для учения Чжуан-цзы мотива "взаимного забытья того и этого", в котором достигается "сокровенное единство" людей.

[55] Несколько измененное изречение из XIII главы "Дао-дэ цзина".

[56] Имеются в виду основатели Трех династий древности.

[57] Сто фамилий. -- распространенное в древнем Китае собирательное наименование китайского народа.

[58] Измененная фраза из главы IX "Дао-дэ цзияа", где мы читаем: "Покончите с мудростью, отбросьте знания, и выгода людей вырастет стократно".

[59] В оригинале употреблено слово "цзин" -- "семенная энергия".

[60] Аналогичная фраза встречается в главе XXI "Дао-дэ цзина".

[61] Слово "небо" в древнем Китае служило также уважительным обращением к человеку.

[62] Фуяо -- в древнекитайских мифах -- гигантское дерево, растущее на восточном краю Земли; в его ветвях по ночам отдыхает Солнце.

[63] "Дао-дэ цзив", глава XVI.

[64] Девять областей -- весь обитаемый мир.

[65] Глава XII. Небо и Земля

Глава состоит из довольно разнородных диалогов и монологических фрагментов и не обладает сколько-нибудь отчетливым тематическим и стилистическим единством. А. Грэхэм отнес ее к разряду "синкретических". Авторам большинства фрагментов свойственно стремление дать определения основным понятиям даосской философии и выстроить из них всеобъемлющую систему, связывающую воедино традиционную космологию и политическую теорию. Можно почти не сомневаться в сравнительно позднем происхождении этой главы. Текст ее публикуется с небольшими сокращениями.

[66] Наряду с "человечностью" (жэнъ) понятие "долга" (и) составляет основу основ официальной -- главным образом конфуцианской по своим истокам -- морали в древнем Китае. В предыдущих главах, развивающих тему протеста против цивилизации, "человечность" и "долг" неизменно подвергались резкой критике и осуждению. В "синкретических" главах, напротив, признается их положительная роль в обществе.

[67] С первых же страниц книги Чжуан-цаы, с рассказа о гигантской птице Пэн (прототипом которой послужило, видимо, древнее божество ветра), мотив птичьего полета, родства мудреца и птицы занимает приметное место в писаниях древнего даоса и его последователей. Исторически мотив этот связан с широко распространенным в древнем Китае представлением о том, что души умерших предков являются живым в облике птиц.

[68] В данном случае "искусство Хаоса" обозначает, по-видимому, варащивание жизненной цельности, противостоящее опредмечиванию мира. Позиция Конфуция изложена не без двусмысленности: с одной стороны, Конфуций отмечает ограниченность "искусства Хаоса", а с другой -- считает его недоступным для себя и всех "людей света".

[69] Имеются в виду ритуальные гимны, сочиненные, по преданию, мудрыми царями древности.

[70] "Ломаем тополь", "Пышные цветы" -- названия древних народных песен.

[71] Глава XIII. Небесный Путь

Еще одна, по терминологии А. Грэхэма, "синкретическая" глава, продолжающая темы предыдущих глав и, как подметили еще средневековые китайские комментаторы, во многом не согласующаяся со взглядами Чжуан-цзы, представленными в текстах Внутреннего раздела. В переводе опущены фрагменты, наиболее чуждые оригинальным идеям Чжуан-цзы.

[72] Данная фраза -- неплохой образчик "безумных речей" даосов. Но нужно иметь в виду, что в бесконечности мирового круговорота "присутствие" и "отсутствие", "пустое" и "наполненное" взаимозаменяемы и в конце концов неотделимы друг от друга.

[73] Напомним, что "следование Пути" есть прежде всего безупречно выверенное движение, правильная ориентация в пространстве и во времени.

[74] В древнем Китае правитель восседал на троне лицом к югу и соответственно его служилые люди обращались к нему, стоя лицом к северу.

[75] Цитируется фрагмент шестой главы.

[76] Представление, о том, что правитель должен управлять посредством недеяния, предоставляя подданным выполнять свой долг, разделялось всеми традиционными политическими учениями Китая и являлось одной из основ традиционной, синкретической по своему происхождению государственной идеологии в Китайской империи.

[77] Здесь имеются в виду древние ритуальные пляски, исполнявшиеся танцорами, которые были украшены птичьими перьями и бычьими хвостами.

[78] Цитируются слова из главы LVI книги "Дао-дэ цзин".

[79] Глава XIV. Круговорот небес

Глава открывается необычным пассажем, содержащим вопросы о первопричине всех явлений. По некоторым сведениям, в древности этот фрагмент входил во Внутренний раздел книги. А. Грэхэм считает его продолжением диалога о "флейте Неба", которым открывается вторая глава. Сходные фрагменты встречаются в одном из древнейших поэтических памятников Китая -- "Чуские строфы", близком даосской традиции. Исторически подобные вопрошания были тесно связаны с архаическими мифами и религиозными обрядами, но у Чжуан-цзы они приобрели существенно иное значение "именования безымянного", некоего сознательного мифотворчества. Остальные сюжеты главы представляют собой большей частью диалоги Конфуция и Лао-цзы, в которых подчеркивается превосходство даосского постижения "таковости" вещей над светской моралью конфуцианства.