— У вас сильные помощники, — сказал мужчина, с пыхтением погружая в объятия Рэдли мешки, обсыпанные мукой. — Впрочем, леди тоже были на удивление крепкими, — он улыбнулся растерянному Люциану и похлопал его по плечу.
Роуз посмеялась про себя. Вид у рыжеволосого вампира был такой, будто он вот-вот расплачется. Парадно-выходной костюм оказался засыпан мукой с плеча до пояса, и эта проклятая белая пыль продолжала без конца сыпаться ему на штаны.
— На рынке всегда так много людей? — спросил Рэдли, когда они покинули лавочку пекаря.
Мимо проходили самые разные люди: рабочие в синих замызганных робах, конопатые мальчишки с надрывающимися от крика ртами, приятные молодые леди в высоких шляпках с цветами, кухарки и слуги.
— Рано утром людей значительно больше, — ответила Роуз очень спокойно. — Ты впервые на рынке, Люциан? — спросила она, выбирая на прилавке с травами спаржу и сельдерей.
— Да, — покраснел он, а Кайден нахмурился. Роуз обратилась к нему неформально, и это раздражало.
— Ничего страшного, ты привыкнешь, — сказала она, не глядя.
Было время, когда она очень боялась вывозить вампиров за пределы Цитадели. Но Кайдену элементарно не хватало рук.
— У вас есть абрикосы? — спросила она у торговца, который продавал овощи и фрукты.
— Разумеется, мисс! Только что с корабля! — ответил ей мужчина в голубой рубахе с закатанными рукавами и длинном белом переднике. — Вам сколько штук надо?
— Я бы хотела купить у вас ящик, — сообщила она.
— Целый ящик! — просвистел сероглазый торговец. — Это ж для какого стола…
И хотя абрикосы были широко известны в английском обществе, они по-прежнему оставались экзотическим фруктом, символом роскоши и показателем статуса.
— Так будет? — переспросила Роуз, не став ничего объяснять. По глазам торговца и так всё было понятно: по самым скромным подсчётам он предположил, что в их окрестности едет какой-никакой граф, а то и сама Королева.
— Да, миссс, — протянул он с придыханием. — Для васс — всё, что угодно!
— Эй ты! — гаркнул пухлый торговец мальчишке. — Беги на склад и принеси для мисс ящик с абрикосами. И только посмей хоть один уронить! — пригрозил он кулаком.
— А вам, джентльмены, тоже угодно абрикосов? — широко заулыбался торговец, его потное лицо блестело на солнце.
— Мы вместе, — ответил Кайден, сохраняя мрачный, необщительный вид, и мужчину затрясло, словно пудинг.
— А… хорошо. Может быть, что-то ещё, мисс? — вновь просиял торговец.
— Да, — победно ответила Роуз. — Картошки — пять мешков, ящик репы, по два мешка моркови и лука, и капусты… думаю, десять вилков.
— Да, мисс… — торговец, покрывшись потом от внушительного заказа, сам побрёл на склад.
Они закупили множество продуктов: у мясника Роуз заказала половину телячьей туши, восемнадцать цыплят и десять перепёлок. Всё это должен был доставить посыльный к повозкам, а пока у них было время, они гуляли и закупали оставшиеся товары.
Самое ценное нёс Кайден — ящик красного сладкого вина, приготовленного из вишни и чёрной смородины. Рэдли тоже не остался без поклажи: Роуз нагрузила его джемами, засахаренными фруктами, шоколадом и марципанами. Ароматы, исходившие от ящиков, кружили голову.
— И как вам не надоедает с нами возиться? — спросил Рэдли, когда вопрос с продуктами был решён.
Они сложили всё в повозки и стали ждать мальчика-посыльного.
— Вам же приходится готовить для нас. И хотя еда для вампира — это скорее способ получения удовольствия, вы всё равно стараетесь делать всё вовремя, как велит этикет, — произнёс он.
— Это моя работа, Люциан. А к работе, как и к учёбе, нужно подходить прилежно, — ответила она, оглядываясь по сторонам.
На дороге между зданиями из серого камня под красно-коричневой черепицей было пёстро, как в оранжерее! Пожилые женщины, девушки и даже дети торговали здесь цветами.
Фиалки, розы, гвоздики и хризантемы пёстрым ковром устилали мощёную дорогу.