Выбрать главу

— Делать нечего…

— Вы конфискуете всё это? — обеспокоился Морленд.

— Нет, — дала она решительный ответ. — Но я попрошу тебя не разгуливать с этим по коридорам.

— И с чего такая щедрость? — усомнился в её словах вампир.

— Между тобой и Кайденом возникло недопонимание. Мне следовало раньше это заметить. Прими мои извинения, — Роуз с трудом произносила эти слова, ибо всё её естество стремилось оправдать действия Грейвса, хотя им не было рационального объяснения, за исключением тех, которые превращали его в злодея в её глазах.

«Недопонимание? Да вроде не было такого», — вспоминал Дариус, мысленно возвращаясь на год назад.

— Здоров, я Дариус Морленд! Будем знакомы, — он вежливо протянул руку Грейвсу, когда тот показал комнату, но вместо приветствия Кайден вывернул ему шею и уложил в кровать, будто новичка сморило после дороги.

— Как директор, я должна была уделять больше внимания, — извинилась Роуз, признавая и свою ошибку.

— Мисс директор, вы смотрите, прежде чем прыгать[2]. Я не считаю лишнюю осторожность чем-то предосудительным. А с Грейвсом мы сами уладим недопонимание. Не тревожьтесь там, где от вас не будет пользы. И если вы закончили разглядывать мои носки и кальсоны, то я предлагаю спуститься в гостиную на ваш так называемый урок танцев.

«Кажется, в вас даже больше от джентльмена, чем вы смеете предположить», — Роуз приятно удивилась его словам и жестам.

— Тогда прошу на выход, мистер Морленд, — с улыбкой произнесла она, указывая на дверь.

— Мистер Морленд? — усмехнулся вампир. — Дариуса будет достаточно! — заявил он, выходя из комнаты.

«А это как пойдёт, сударь. Как пойдёт!» — подумала Роуз, закрывая предпоследнюю дверь в коридоре.

[1] Рост 190 см в английской системе мер XIX века равен 6 футов 2,8 дюйма (или примерно 6 футов 3 дюйма).

[2] Look before you leap (смотри, прежде чем прыгать) – английская пословица.

Глава XV

— Вы готовы? Все собрались? — спросила Роуз, входя в залу последней. Перед этим она успела забежать в свою комнату, чтобы почистить платье. В гостиной уже собрались двенадцать вампиров.

Она, как обычно, двигалась легко и уверенно, когда за спиной раздался голос:

— Все в сборе.

Роуз резко обернулась. Кайден стоял у стены, смущённо отводя взгляд. Он подозревал, что она узнала правду о Морленде, и с тревогой ждал её реакции.

«Думаю, он догадывается о том, что я знаю, — подумала Роуз и одарила Грейвса одобрительной улыбкой. — Надо бы ему рассказать, но я не стану этого делать. Не могу сопротивляться — мне до безумия нравится его послушный, потерянный взгляд. Мурашки бегут по телу, когда я представляю его на коленях. Покорившийся и отчаявшийся, он просит у меня прощения. Я обещаю ему подумать, и ради этого он исполняет все мои прихоти», — мысли с упоением захлестнули её, и лёгкие разряды тока привели в чувства.

— В таком случае, — она развернулась к собравшимся, — пора представиться!

— Да, мисс Эванс, — согласился Кайден, словно покорный слуга. Оторвавшись от стены, Грейвс размеренным шагом приблизился к светло-кремовому дивану с цветочным узором.

— Леди Лилиан Хейворд, — представил страж девушку.

— Очень рада знакомству, мисс Хейворд, — ответила Роуз, принимая неловкий реверанс Лилиан.

«Волосы цвета молодого коньяка, округлое лицо и плечи, простое атласное платье нежного оливкового оттенка — сразу видно, девочка приехала к нам из провинции», — подумала мисс Эванс, внимательно оглядев леди, поднявшуюся с дивана, и указала ей ладонью на её место.

— Мистер Винсент Фарнсворт, — представил Кайден юношу, сидящего рядом с Лилиан.

— Добро пожаловать в Цитадель, мистер Фарнсворт, — Роуз, как и полагается, протянула руку молодому белокурому джентльмену. Тот поклонился и коснулся губами атласной перчатки.

«Узкий лоб, серые глаза, нос с горбинкой… Как и все — миловидный с виду джентльмен, однако зрачки у него расширенные, в ногах — мелкая дрожь. Он сломается. Вот-вот. Даже напрягаться не придётся», — мисс Эванс не смогла сдержать дерзкой улыбки, на ходу заправляя за ухо волнистую прядь рыжих волос.