— Ты умница, — он улыбнулся, сдерживая порыв поцеловать её. Оглядев залитый кровью двор через плечо девушки, Моубрей взял Хелену за руки и ободряюще помял их.
— Надо перевязать голову Фарнсворта, не то он всё здесь зальёт, — сказал Лоренц и снял с себя коричневый пиджак.
— Мистер Морленд! — Хелена окликнула Дариуса дрожащим голосом, оставшись без поддержки вампира. — Принесите скорее воды. Мисс Эванс нужно умыться.
— Где вода? Здесь? — он заметил во дворе колодец и вопросительно посмотрел на девушку.
— Разумеется, здесь, — закатила глаза вампирша. — Будто у нас есть время чаи распивать, — цинично заметила она и направилась широкими шагами к человеку.
— Да кто вас знает, — пробормотал Морленд, изучая козырёк над колодцем, похожий на треугольный колпачок, защищавший от дождя и грязи. Прицелившись, он забрался под него, открыл люк и опустил деревянное ведро вглубь земли. Цепь звякнула и вскоре натянулась.
— Мисс Эванс, как вы? Вам лучше? — спросила Хелена, подходя к Роуз, которая уже пришла в себя. Её тело больше не тряслось, но она продолжала сгибать спину и широко расставлять пальцы на грубой деревянной стене.
— Вот ваша вода, — сообщил Морленд, поставив ведро рядом с женщинами.
— Благодарю, мне уже лучше, — ответила Роуз, не глядя на них. Она прополоскала рот, выпила несколько горстей ледяной воды, от которой сводило зубы, умыла лицо, откинула волосы назад и резко выпрямилась.
— Мистер Моубрей, отнесите Кайдена в его покои и позаботьтесь о нём, — приказала она, покрутив указательным пальцем возле шеи. Всем своим видом показывая, как больно ей смотреть на страдания Грейвса.
— Да, мисс Эванс, — кивнул Лоренц и, гибкий как кузнечик, подхватил безмолвного стража цитадели.
— А вы возьмите этих двоих, — отдала она приказ, всё ещё слегка пошатываясь. — Нужно запереть их в подземелье. Неизвестно, что они ещё учудят, когда придут в себя.
После приказа директора цитадели все разошлись. Мисс Эванс спускалась в подземелье осторожно и неуверенно. Ноги под влажными от снега юбками вздрагивали, резко расслабляясь в самый неподходящий момент — на винтовой лестнице, в переходе между цокольным этажом и подземельем. Чтобы не показывать слабость, Роуз держалась ближе к стене, иногда останавливаясь перевести дух.
Путь на дно казался бесконечным. Наконец скрипнула решётчатая дверь.
— Что это за место? — спросил Дариус, оглядываясь по сторонам. Он увидел клетки, услышал запахи влаги и плесени, рыжей ржавчины, покрывшей трубы водопровода глубокой коррозией. Неизбежный страх закрался подозрениями. Ощущения были такими, будто он оказался в пыточной.
— Клади её сюда, — Роуз открыла для Хелены одну из клеток и подождала, пока та уложит Лилиан на пол. Следующим был Винсент.
— Дариус? — она вопросительно посмотрела на него, открывая соседнюю дверь.
Морленд ничего не ответил. Послушно вошёл и вышел на свободу, в то время как Фарнсворд оказался в заточении.
— Здесь находятся вампиры, которые сломались, — ответила Роуз на его вопрос. — Это место и есть Цитадель!
Дариус во второй раз осмотрел подземелье и остановил взгляд на равнодушном выражении лица Роуз. Её глаза казались безмятежными и глубокими, движения выглядели размеренными и сдержанными. Она, словно обворожительное создание из подземного мира, скользила между клеток, свято охраняя покой находившихся тут несчастных.
— И однажды, Дариус, вы окажетесь здесь, как и все до вас, — произнесла она леденящим душу тоном, и огромного вампира передёрнуло.
Он увидел клетку, к которой подошла мисс Эванс, и застыл. Внутри, прикованный к стене, сидел когда-то молодой вампир. Морленд чувствовал это. Дух и сила старости ещё не успели пропитать его тело. Кожа существа высохла и серо-коричневой плёнкой обтянула кости и мышцы. Он был истощённым, измученным. Рыжие волосы выглядели тонкими и поблёкшими. Большие глаза впали, нос и щёки провалились. Челюсть покосилась, а на сморщенных, как папирус, губах виднелась засохшая липкая слюна.
Роуз вошла внутрь и присела рядом с закованным вампиром. Его голова и руки были прикованы к стене, а на ногах тянулись тяжёлые цепи. Она взяла деревянное ведро из угла и белой тряпицей протёрла его лоб, щёки и шею, затем спустилась к ногам и омыла их.
— Это Люциан Рэдли, — произнесла она, и Дариус содрогнулся. Существо перед ним выглядело ужасающе! Словно отравленное ядами, оно иссохло, медленно угасая.