Выбрать главу

Their neighbour, Muhammad-Shah, took pity on them. Muhammad-Shah was neither rich nor poor, but lived comfortably, and was a good man. He remembered Ilyás’s hospitality, and pitying him, said:

‘Come and live with me, Ilyás, you and your old woman. In summer you can work in my melon-garden as much as your strength allows, and in winter feed my cattle; and Sham-Shemagi shall milk my mares and make kumiss. I will feed and clothe you both. When you need anything, tell me, and you shall have it.’

Ilyás thanked his neighbour, and he and his wife took service with Muhammad-Shah as labourers. At first the position seemed hard to them, but they got used to it, and lived on, working as much as their strength allowed.

Muhammad-Shah found it was to his advantage to keep such people, because, having been masters themselves, they knew how to manage and were not lazy, but did all the work they could. Yet it grieved Muhammad-Shah to see people brought so low who had been of such high standing.

It happened once that some of Muhammad-Shah’s relatives came from a great distance to visit him, and a Mullah came too. Muhammad-Shah told Ilyás to catch a sheep and kill it. Ilyás skinned the sheep, and boiled it, and sent it in to the guests. The guests ate the mutton, had some tea, and then began drinking kumiss. As they were sitting with their host on down cushions on a carpet, conversing and sipping kumiss from their cups, Ilyás, having finished his work, passed by the open door. Muhammad-Shah, seeing him pass, said to one of the guests:

‘Did you notice that old man who passed just now?’

‘Yes,’ said the visitor, ‘what is there remarkable about him?’

‘Only this – that he was once the richest man among us,’ replied the host. ‘His name is Ilyás. You may have heard of him.’

‘Of course I have heard of him,’ the guest answered. ‘I never saw him before, but his fame has spread far and wide.’

‘Yes, and now he has nothing left,’ said Muhammad-Shah, ‘and he lives with me as my labourer, and his old woman is here too – she milks the mares.’

The guest was astonished: he clicked with his tongue, shook his head, and said:

‘Fortune turns like a wheel. One man it lifts, another it sets down! Does not the old man grieve over all he has lost?’

‘Who can tell? He lives quietly and peacefully, and works well.’

‘May I speak to him?’ asked the guest. ‘I should like to ask him about his life.’

‘Why not?’ replied the master, and he called from the kibítka 2 in which they were sitting:

‘Babay’; (which in the Bashkír tongue means ‘Grandfather’) ‘come in and have a cup of kumiss with us, and call your wife here also.’

Ilyás entered with his wife; and after exchanging greetings with his master and the guests, he repeated a prayer, and seated himself near the door. His wife passed in behind the curtain and sat down with her mistress.

A cup of kumiss was handed to Ilyás; he wished the guests and his master good health, bowed, drank a little, and put down the cup.

‘Well, Daddy,’ said the guest who had wished to speak to him, ‘I suppose you feel rather sad at the sight of us. It must remind you of your former prosperity, and of your present sorrows.’

Ilyás smiled, and said:

‘If I were to tell you what is happiness and what is misfortune, you would not believe me. You had better ask my wife. She is a woman, and what is in her heart is on her tongue. She will tell you the whole truth.’

The guest turned towards the curtain.

‘Well, Granny,’ he cried, ‘tell me how your former happiness compares with your present misfortune.’

And Sham-Shemagi answered from behind the curtain:

‘This is what I think about it: My old man and I lived for fifty years seeking happiness and not finding it; and it is only now, these last two years, since we had nothing left and have lived as labourers, that we have found real happiness, and we wish for nothing better than our present lot.’

The guests were astonished, and so was the master; he even rose and drew the curtain back, so as to see the old woman’s face. There she stood with her arms folded, looking at her old husband, and smiling; and he smiled back at her. The old woman went on:

‘I speak the truth and do not jest. For half a century we sought for happiness, and as long as we were rich we never found it. Now that we have nothing left, and have taken service as labourers, we have found such happiness that we want nothing better.’

‘But in what does your happiness consist?’ asked the guest.

‘Why, in this,’ she replied, ‘when we were rich, my husband and I had so many cares that we had no time to talk to one another, or to think of our souls, or to pray to God. Now we had visitors, and had to consider what food to set before them, and what presents to give them, lest they should speak ill of us. When they left, we had to look after our labourers, who were always trying to shirk work and get the best food, while we wanted to get all we could out of them. So we sinned. Then we were in fear lest a wolf should kill a foal or a calf, or thieves steal our horses. We lay awake at night, worrying lest the ewes should overlie their lambs, and we got up again and again to see that all was well. One thing attended to, another care would spring up: how, for instance, to get enough fodder for the winter. And besides that, my old man and I used to disagree. He would say we must do so and so, and I would differ from him; and then we disputed – sinning again. So we passed from one trouble to another, from one sin to another, and found no happiness.’

‘Well, and now?’

‘Now, when my husband and I wake in the morning, we always have a loving word for one another, and we live peacefully, having nothing to quarrel about. We have no care but how best to serve our master. We work as much as our strength allows, and do it with a will, that our master may not lose, but profit by us. When we come in, dinner or supper is ready and there is kumiss to drink. We have fuel to burn when it is cold, and we have our fur cloak. And we have time to talk, time to think of our souls, and time to pray. For fifty years we sought happiness, but only now at last have we found it.’

The guests laughed.

But Ilyás said:

‘Do not laugh, friends. It is not a matter for jesting – it is the truth of life. We also were foolish at first, and wept at the loss of our wealth; but now God has shown us the truth, and we tell it, not for our own consolation, but for your good.’

And the Mullah said:

‘That is a wise speech. Ilyás has spoken the exact truth. The same is said in Holy Writ.’

And the guests ceased laughing and became thoughtful.

1 Kumiss (or more properly koumýs) is a fermented drink prepared from mare’s milk.

2 A kibítka is a movable dwelling, made up of detachable wooden frames, forming a round, and covered over with felt.

THE DEATH OF IVÁN

ILÝCH