68 Add: and advised me to see it out.
69 Add: A husband ought not to think so, and still less should he shove his nose in and hinder things.
70 Read: graceful, indolent, subtle figure,
71 Add: or something of that kind about my character.
72 Instead of the next six lines, read: and I turned her round and gave her a violent push. “What is the matter with you? Recollect yourself!” said she.
73 Add: rolling my eyes.
74 Read: I restrained myself and
75 Add: We sent for the doctor, and I attended her all night.
76 Add: … not so much on account of my wife’s assurances, as on account of the tormenting suffering I had experienced from my jealousy.
77 Add: He went to fetch his violin. My wife went to the piano and began selecting the music.
78 Add: and long remained silent.
79 Add: In this new condition jealousy had no place.
80 Add: That music drew me into some world in which jealousy no longer had place. Jealousy and the feeling that evoked it seemed trifles not worth considering.
81 Instead of the next eleven lines, read: I hardly felt jealous all the evening. I had to go to the Meetings in two days’ time, and he, when leaving, collected all his music and inquired when I should be back, as he wished to say goodbye before his own departure.… It appeared that I should hardly be back before he left Moscow, so we bade one another a definite good-bye.
82 Add: We spoke in very general terms of the impressions produced by the music, but we were nearer and more friendly to one another that evening, in a way we had seldom been of late.
83 Read: while it was still dark,
84 Add: and as if I should drive on like that to the end of my life and of the world,
85 Add: which was quite a new one,
86 Add: one more cynical than another,
87 Add: forgetting that there was no ground for this.
88 Instead of the next line, read: I cried out, and began to groan.
89 Add: And the same thing began again within me. I suffered as I never had suffered before. I did not know what to do with myself, and the thought occurred to me – and it pleased me very much – of getting out onto the line, lying down under the train, and finishing everything. The one thing that hindered my doing this was my self-pity, which immediately evoked hatred of her and of him. Of him not so much. Regarding him I had a strange feeling of my own humiliation and of his victory, but of her I felt terrible hatred. It will not do to finish myself off and to leave her, it is necessary that she should suffer.
90 Instead of the following words, read: and read the shop sign-boards,
91 Instead of the next sentence, read: I cannot at all explain to myself now why I was in such a hurry.
92 Read: there arose in me an animal craving for physical, agile, cunning, and decisive action.
93 Read: and of the tormenting pleasure of punishing, and executing.
94 In the lithograph the chapter ends with the words: I do not know how I went, with what steps, whether I ran or only walked, through which rooms I went on my way to the drawing-room, how I opened the door or how I entered the room – I remember nothing of all that.
95 In the lithograph this first sentence is omitted.
96 Add: as from a spring.
97 Add: – a sister.
98 Read: ‘ “Yes, if you had not killed me!” she suddenly exclaimed, and her eyes glittered feverishly.
99 The sentence ends: the children, not even Lisa who rushed up to her.
100 In the lithograph the conclusion is different, the last paragraph being as follows: Yes, that is what I have done, and what I have gone through. Yes, a man should understand that the real meaning of the words in the Gospel – Matthew v. 28 – where it says that everyone that looketh on a woman to lust after her commits adultery, relates to woman, his fellow human being – not merely to casual women or strangers, but above all to his own wife.
* The Zémskoe Sobránie, work in the administration of which was paid for.
THE DEVIL
But I say unto you, that every one that looketh on a woman to lust after her hath committed adultery with her already in his heart.
And if thy right eye causeth thee to stumble, pluck it out, and cast it from thee: for it is profitable for thee that one of thy members should perish, and not thy whole body be cast into hell.
And if thy right hand causeth thee to stumble, cut it off, and cast it from thee: for it is profitable for thee that one of thy members should perish, and not thy whole body go into hell. Matthew v. 28, 29, 30.
I
A BRILLIANT career lay before Eugéne Irténev. He had everything necessary to attain it: an admirable education at home, high honours when he graduated in law at Petersburg University, and connexions in the highest society through his recently deceased father; he had also already begun service in one of the Ministries under the protection of the Minister. Moreover he had a fortune; even a large one, though insecure. His father had lived abroad and in Petersburg, allowing his sons, Eugéne and Andrew (who was older than Eugéne and in the Horse Guards), six thousand rubles a year each, while he himself and his wife spent a great deal. He only used to visit his estate for a couple of months in summer and did not concern himself with its direction, entrusting it all to an unscrupulous manager who also failed to attend to it, but in whom he had complete confidence.
After the father’s death, when the brothers began to divide the property, so many debts were discovered that their lawyer even advised them to refuse the inheritance and retain only an estate left them by their grandmother, which was valued at a hundred thousand rubles. But a neighbouring landed proprietor who had done business with old Irténev, that is to say, who had promissory notes from him and had come to Petersburg on that account, said that in spite of the debts they could straighten out affairs so as to retain a large fortune (it would only be necessary to sell the forest and some outlying land, retaining the rich Semënov estate with four thousand desyatins of black earth, the sugar factory, and two hundred desyatins of water-meadows) if one devoted oneself to the management of the estate, settled there, and farmed it wisely and economically.
And so, having visited the estate in spring (his father had died in Lent), Eugéne looked into everything, resolved to retire from the Civil Service, settle in the country with his mother, and undertake the management with the object of preserving the main estate. He arranged with his brother, with whom he was very friendly, that he would pay him either four thousand rubles a year, or a lump sum of eighty thousand, for which Andrew would hand over to him his share of the inheritance.
So he arranged matters and, having settled down with his mother in the big house, began managing the estate eagerly, yet cautiously.
It is generally supposed that conservatives are usually old people, and that those in favour of change are the young. That is not quite correct. Usually conservatives are young people: those who want to live but who do not think about how to live, and have not time to think, and therefore take as a model for themselves a way of life that they have seen.