Выбрать главу

cervelle de se faire Hussite, après que ces détails du passé ont perdu

toute valeur et toute signification; Albert, qui prétend connaître la

vraie doctrine de Jean Huss mieux que Jean Huss lui-même, invente toutes

sortes de communions, et s'en va communiant sur les chemins avec les

mendiants, les païens, et les imbéciles. C'était la manie des Hussites

de communier partout, à toute heure, et avec tout le monde.

--Tout ceci est fort bizarre, répondit Consuelo, et ne peut s'expliquer

pour moi que par un patriotisme exalté, porté jusqu'au délire, je le

confesse, chez le comte Albert. La pensée est peut-être profonde, mais

les formes qu'il y donne me semblent bien puériles pour un homme aussi

sérieux et aussi savant. La véritable communion ne serait-elle pas

plutôt l'aumône? Que signifient de vaines cérémonies passées de mode, et

que ne comprennent certainement pas ceux qu'il y associe?

--Quant à l'aumône, Albert ne s'en fait pas faute; et si on le laissait

aller, il serait bientôt débarrassé de cette richesse que, pour ma part,

je voudrais bien lui voir fondre dans la main de ses mendiants.

--Et pourquoi cela?

--Parce que mon père ne conserverait pas la fatale idée de m'enrichir en

me faisant épouser ce démoniaque. Car il faut que vous le sachiez, ma

chère Porporina, ajouta Amélie avec une intention malicieuse, ma famille

n'a point renoncé à cet agréable dessein. Ces jours derniers, lorsque la

raison de mon cousin brilla comme un rayon fugitif du soleil entre les

nuages, mon père revint à l'assaut avec plus de fermeté que je ne le

croyais capable d'en montrer avec moi. Nous eûmes une querelle assez

vive, dont le résultat parait être qu'on essaiera de vaincre ma

résistance par l'ennui de la séquestration, comme une citadelle qu'on

veut prendre par la famine. Ainsi donc, si je faiblis, si je succombe,

il faudra que j'épouse Albert malgré lui, malgré moi, et malgré une

troisième personne qui fait semblant de ne pas s'en soucier le moins du

monde.

--Nous y voila! répondit Consuelo en riant: j'attendais cette épigramme,

et vous ne m'avez accordé l'honneur de causer avec vous ce matin que

pour y arriver. Je la reçois avec plaisir, parce que je vois dans cette

petite comédie de jalousie un reste d'affection pour le comte Albert

plus vive que vous ne voulez l'avouer.

--Nina! s'écria la jeune baronne avec énergie, si vous croyez voir cela,

vous avez peu de pénétration, et si vous le voyez avec plaisir, vous

avez peu d'affection pour moi. Je suis violente, orgueilleuse peut-être,

mais non dissimulée. Je vous l'ai dit: la préférence qu'Albert vous

accorde m'irrite contre lui, non contre vous. Elle blesse mon

amour-propre, mais elle flatte mon espérance et mon penchant. Elle me

fait désirer qu'il fasse pour vous quelque bonne folie qui me débarrasse

de tout ménagement envers lui, en justifiant cette aversion que j'ai

longtemps combattue, et qu'il m'inspire enfin sans mélange de pitié ni

d'amour.

--Dieu veuille, répondit Consuelo avec douceur, que ceci soit le langage

de la passion, et non celui de la vérité! car ce serait une vérité bien

dure dans la bouche d'une personne bien cruelle!

L'aigreur et l'emportement qu'Amélie laissa percer dans cet entretien

firent peu d'impression sur l'âme généreuse de Consuelo. Elle ne

songeait plus, quelques instants après, qu'à son entreprise; et ce rêve

qu'elle caressait, de ramener Albert à sa famille, jetait une sorte de

joie naïve sur la monotonie de ses occupations. Il lui fallait bien cela

pour échapper à l'ennui qui la menaçait, et qui, étant la maladie la

plus contraire et la plus inconnue jusqu'alors à sa nature active et

laborieuse, lui fût devenu mortel. En effet, lorsqu'elle avait donné à

son élève indocile et inattentive une longue et fastidieuse leçon, il ne

lui restait plus qu'à exercer sa voix et à étudier ses vieux auteurs.

Mais cette consolation, qui ne lui avait jamais manqué, lui était

opiniâtrement disputée. Amélie, avec son oisiveté inquiète, venait à

chaque instant la troubler et l'interrompre par de puériles questions ou

des observations hors de propos. Le reste de la famille était

affreusement morne. Déjà cinq mortels jours s'étaient écoulés sans que

le jeune comte reparût, et chaque journée de cette absence ajoutait à

l'abattement et à la consternation des précédentes.

Dans l'après-midi, Consuelo, errant dans les jardins avec Amélie, vit

Zdenko sur le revers du fossé qui les séparait de la campagne. Il

paraissait occupé à parler tout seul, et, à son ton, on eût dit qu'il se

racontait une histoire. Consuelo arrêta sa compagne, et la pria de lui

traduire ce que disait l'étrange personnage.

«Comment voulez-vous que je vous traduise des rêveries sans suite et

sans signification? dit Amélie en haussant les épaules. Voici ce qu'il

vient de marmotter, si vous tenez à le savoir:

«II y avait une fois une grande montagne toute blanche, toute blanche,

et à côté une grande montagne toute noire, toute noire, et à côté une

grande montagne toute rouge, toute rouge ...»

«Cela vous intéresse-t-il beaucoup?

--Peut-être, si je pouvais savoir la suite. Oh! que ne donnerais-je pas

pour comprendre le bohême! Je veux l'apprendre.

--Ce n'est pas tout à fait aussi facile que l'italien ou l'espagnol;

mais vous êtes si studieuse, que vous en viendrez à bout si vous voulez:

je vous l'enseignerai, si cela peut vous faire plaisir.

--Vous serez un ange. A condition, toutefois, que vous serez plus

patiente comme maîtresse que vous ne l'êtes comme élève. Et maintenant

que dit ce Zdenko?

--Maintenant ce sont ses montagnes qui parlent.

«Pourquoi, montagne rouge, toute rouge, as-tu écrasé la montagne toute

noire? et toi, montagne blanche, toute blanche, pourquoi as-tu laissé

écraser la montagne noire, toute noire?»

Ici Zdenko se mit à chanter avec une voix grêle et cassée, mais d'une

justesse et d'une douceur qui pénétrèrent Consuelo jusqu'au fond de

l'âme. Sa chanson disait:

«Montagnes noires et montagnes blanches, il vous faudra beaucoup d'eau

de la montagne rouge pour laver vos robes:

«Vos robes noires de crimes, et blanches d'oisiveté, vos robes souillées

de mensonges, vos robes éclatantes d'orgueil.

«Les voilà toutes deux lavées, bien lavées; vos robes qui ne voulaient

pas changer de couleur; les voilà usées, bien usées, vos robes qui ne

voulaient pas traîner sur le chemin.

«Voilà toutes les montagnes rouges, bien rouges! Il faudra toute l'eau

du ciel, toute l'eau du ciel, pour les laver.»

--Est-ce une improvisation ou une vieille chanson du pays? demanda

Consuelo à sa compagne.

--Qui peut le savoir? répondit Amélie: Zdenko est un improvisateur