Выбрать главу
Перевод Эллиса

XLVI

Духовная заря

Лишь глянет лик зари и розовый и белыйИ строгий Идеал, как грустный, чистый сон,Войдет к толпе людей, в разврате закоснелой, —В скоте пресыщенном вдруг Ангел пробужден.
И души падшие, чья скорбь благословенна,Опять приближены к далеким небесам,Лазурной бездною увлечены мгновенно;Не так ли, чистая Богиня, сходит к нам
В тот час, когда вокруг чадят останки оргий,Твой образ, сотканный из розовых лучей?Глаза расширены в молитвенном восторге;
Как Солнца светлый лик мрачит огни свечей,Так ты, моя душа, свергая облик бледный,Вдруг блещешь вновь, как свет бессмертный,                                                  всепобедный.
Перевод Эллиса

XLVII

Гармония вечера

В час вечерний здесь каждый дрожащий цветок,Как кадильница, льет фимиам, умиленный,Волны звуков сливая с волной благовонной;Где-то кружится вальс, безутешно-глубок;
Льет дрожащий цветок фимиам, умиленный,Словно сердце больное, рыдает смычок,Где-то кружится вальс, безутешно-глубок,И прекрасен закат, как алтарь позлащенный;
Словно сердце больное, рыдает смычок, —Словно робкое сердце пред тьмою бездонной,И прекрасен закат, как алтарь позлащенный;Погружается солнце в кровавый поток…
Снова робкое сердце пред тьмою бездоннойИщет в прошлом угаснувших дней огонек;Погружается солнце в кровавый поток…Но как отблеск потира – твой образ священный!
Перевод Эллиса

XLVIII

Флакон

Есть проникающий все поры аромат,Подчас в самом стекле не знающий преград.Раскупорив сундук, приплывший к нам с Востока,С замком, под пальцами скрежещущим жестоко,
Иль в доме брошенном и пыльном разыскавВесь полный запахов годов минувших шкаф,Случалось ли тебе найти флакон забытый, —И в миг овеян ты душой, в стекле сокрытой.
Там в забытьи дремал, с тяжелым мраком слит,Рой мыслей, словно горсть печальных хризалид;Вдруг, крылья распустив, причудливой толпоюОн слил цвет розовый с лазурью золотою.
Не так ли нас пьянит и носится вокругВоспоминаний рой, от сна очнувшись вдруг?Нас, взор смежив, влечет безумье к бездне черной,Где – человеческих миазмов дух тлетворный.
Душа низринута во тьму седых веков,Где Лазарь, весь смердя, встает среди гробов,Как привидение, и саван разрывает;Восторг былых страстей в нем сердце надрывает.
Так погружусь и я в забвенье и во мглу,Заброшен в пыльный шкаф, забыт в его углу;Флакон надтреснутый, нечистый, липкий,пыльный —Я сохраню тебя, чума, как склеп могильный.
О жизнь моей души, о сердца страшный яд!Я всем поведаю, что твой всесилен взгляд,Что сами ангелы мне в грудь отраву влилиИ что напиток тот мои уста хвалили!
Перевод Эллиса

XLIX

Отрава

Порой вино притон развратаВ чертог волшебный превратитИль в портик сказочно богатый,Где всюду золото блестит,Как в облаках – огни заката.
Порою опий властью чарРаздвинет мир пространств безбрежный,Удержит мигов бег мятежныйИ в сердце силой неизбежнойЗажжет чудовищный пожар!
Твои глаза еще страшнее,Твои зеленые глаза:Я опрокинут в них, бледнея;К ним льнут желанья, пламенея,И упояет их гроза.
Но жадных глаз твоих страшнееТвоя язвящая слюна;Душа, в безумьи цепенея,В небытие погружена,И мертвых тихая странаУже отверста перед нею!
Перевод Эллиса

L

Облачное небо

Как дымка, легкий пар прикрыл твой взор ненастный;То нежно-грезящий, то гневный и ужасный,То серо-пепельный, то бледно-голубой,Бесцветный свод небес он отразил собой.
Он влажность знойных дней на память вновь приводит,Тех дней, когда душа в блаженстве слез исходит,Когда, предчувствием зловещим потрясен,Мятется дух в бреду, а ум вкушает сон.
Ты – даль прекрасная печальных кругозоров,Лучей осенних свет, сень облачных узоров;Ты – пышный, поздний блеск увлаженных полей,С лазури облачной ниспавший сноп лучей.
Как хлопья инея, как снежные морозы,Пленительны твои безжалостные грозы;Душа, влюбленная в металл и в скользкий лед,Восторг утонченный в тебе одной найдет!