Выбрать главу
Перевод Эллиса

LI

Кот

I
Прекрасный, сильный, статный, пышныйГуляет кот в мозгу моем.Он, как в своей каморке, в немИ там мяучит еле слышно.
Ворчит он громко или нет,Но голос нежный скромен вечно,Глубок богатством бесконечно,И в этом весь его секрет.
И звук, мурлыча, протекаетДо сумрачных глубин моих,Меня наполнит, словно стих,И, словно зелье, оживляет.
Все скорби усыпит он в вас,Заключены в нем все отрады;И, право, слов совсем не надоЕму для самых длинных фраз.
Он по моей душе прекраснойЦарапает не как смычок,Но царственно заставить смог,Чтоб в дрожи струны пели страстно, —
Лишь только голос твой, о кот,Кот-серафим и кот чудесный!В нем все, как в ангеле, прелестноИ лишь гармонией живет.
II
Тончайшие благоуханьяОт белых волосков летят,Шерсть излучает ароматПри самом легком прикасаньи.
Со всеми коротко знаком,Он, словно бог иль, может, фея,Рассудит, правит он, имеяСужденье в царстве обо всем.
Лишь взгляд, что, как магнит, упорноВлечет к себе любимый кот,Я обращу наоборот,Чтоб на себя взглянуть покорно, —
Увидит изумленный взорОгонь твоих зрачков усталый,Два фонаря, живых опала,В меня вперившихся в упор.
Перевод В. Шершеневича

LII

Прекрасный корабль

Я расскажу тебе, изнеженная фея,Все прелести твои в своих мечтах лелея,Что блеск твоих красотСливает детства цвет и молодости плод!
Твой плавный, мерный шаг края одежд колышет,Как медленный корабль, что ширью моря дышит,Раскинув парус свой,Едва колеблемый ритмической волной.
Над круглой шеею, над пышными плечамиТы вознесла главу; спокойными очамиУверенно блестя,Как величавое ты шествуешь дитя!
Я расскажу тебе, изнеженная фея,Все прелести твои в своих мечтах лелея,Что блеск твоих красотСливает детства цвет и молодости плод.
Как шеи блещущей красив изгиб картинный!Под муаром он горит, блестя как шкап старинный;Грудь каждая, как щит,Вдруг вспыхнув, молнии снопами источит.
Щиты дразнящие, где будят в нас желаньяДве точки розовых, где льют благоуханьяВолшебные цветы,Где все сердца пленят безумные мечты!
Твой плавный, мерный шаг края одежд колышетТы – медленный корабль, что ширью моря дышит,Раскинув парус свой,Едва колеблемый ритмической волной!
Твои колени льнут к изгибам одеяний,Сжигая грудь огнем мучительных желаний;Так две колдуньи ядВ сосуды черные размеренно струят.
Твоим рукам сродни Геракловы забавы,И тянутся они, как страшные удавы,Любовника обвить,Прижать к твоей груди и в грудь твою вдавить!
Над круглой шеею, над пышными плечамиТы вознесла главу; спокойными очамиУверенно блестя,Как величавое ты шествуешь дитя!
Перевод Эллиса

LIII

Приглашение к путешествию

Голубка моя,Умчимся в края,Где все, как и ты, совершенство,И будем мы тамДелить пополамИ жизнь, и любовь, и блаженство.Из влажных завесТуманных небесТам солнце задумчиво блещет,Как эти глаза,Где жемчуг-слеза,Слеза упоенья трепещет.
Это мир таинственной мечты,Неги, ласк, любви и красоты.
Вся мебель кругомВ покое твоемОт времени ярко лоснится.Дыханье цветовЗаморских садовИ веянье амбры струится.Богат и высокЛепной потолок,И там зеркала так глубоки;И сказочный видДуше говоритО дальнем, о чудном Востоке.
Это мир таинственной мечты,Неги, ласк, любви и красоты.
Взгляни на канал,Где флот задремал:Туда, как залетная стая,Свой груз кораблиОт края землиНесут для тебя, дорогая.Дома и заливВечерний отливОдел гиацинтами пышно,И теплой волной,Как дождь золотой,Лучи он роняет неслышно.
Это мир таинственной мечты,Неги, ласк, любви и красоты.
Перевод Д. Мережковского

LIV

Непоправимое

Как усыпить в груди былого угрызенья?Они копошатся, и вьются, и ползут, —Так черви точат труп, не зная сожаленья,Так гусеницы дуб грызут!Как усыпить в груди былого угрызенья?