Выбрать главу
Перевод Эллиса

VI

Маяки

О Рубенс, лени сад, покой реки забвенья!Ты – изголовие у ложа без страстей,Но где немолчно жизнь кипит, где все – движенье,Как в небе ветерок, как море меж морей!
О Винчи, зеркало с неясной глубиною,Где сонмы ангелов с улыбкой на устахИ тайной на челе витают, где стеноюВоздвиглись горы льдов с лесами на хребтах;
О Рембрандт, грустная, угрюмая больницаС Распятьем посреди, где внятен вздох больных,Где брезжит зимняя, неверная денница,Где гимн молитвенный среди проклятий стих!
Анджело, странный мир: Христы и ГеркулесыЗдесь перемешаны; здесь привидений круг,Лишь мир окутают вечерней тьмы завесы,Срывая саваны, к нам тянет кисти рук.
Пюже, печальный царь навеки осужденных,Одевший красотой уродство и позор,Надменный дух, ланит поблеклость изможденных,То сладострастный фавн, то яростный боксер;
Ватто! О карнавал, где много знаменитыхСердец, как бабочки, порхают и горят,Где блещет шумный вихрь безумий, с люстр излитых,И где орнаментов расцвел нарядный ряд!
О Гойя, злой кошмар, весь полный тайн бездонных,Проклятых шабашей, зародышей в котлах,Старух пред зеркалом, малюток обнаженных,Где даже демонов волнует страсть и страх;
Делакруа, затон кровавый, где витаетРой падших Ангелов; чтоб вечно зеленеть,Там лес тенистых пихт чудесно вырастает;Там, как у Вебера, звучит глухая медь;
Все эти жалобы, экстазы, взрывы смеха,Богохуления, Te Deum, реки слез,То – лабиринтами умноженное эхо,Блаженный опиум, восторг небесных грез!
То – часового крик, отвсюду повторенный,Команда рупоров, ответный дружный рев,Маяк, на тысячах высот воспламененный,Призыв охотника из глубины лесов!
Творец! вот лучшее от века указанье,Что в нас святой огонь не может не гореть,Что наше горькое, безумное рыданьеУ брега вечности лишь может замереть!
Перевод Эллиса

VII

Больная муза

О, Муза, что с тобой? С утра запали очи,В виденьях сумрачных остановился взгляд,В лице, как в зеркале, все отраженья ночи,Молчанья, ужаса, безумья черный яд.
Лютен ли розовый, зеленый ли суккуб,Излив в тебя любовь и страх из темной урны,Где дразнится кошмар, мучителей и груб,Тебя купали на болотах, близ Минтурны?
Здоровьем я тебя хотел бы наградить,Из лона твоего мысль крепкую родить,В кровь христианскую влить крови ток античной,
Где царствуют вдвоем, даруя слог ритмичный,И Феб, отец стихов и песен вдохновитель,И сам великий Пан, жнецов и жатв властитель!
Перевод О. Глебовой-Судейкиной

VIII

Продажная муза

О муза нищая, влюбленная в чертоги!Когда Январь опять освободит Борей,В те черные часы безрадостных ночейЧем посиневшие свои согреешь ноги?
Ведь мрамор плеч твоих опять не оживетОт света позднего, что бросит ставень тесный;В твой кошелек пустой и в твой чертог чудесныйНе бросит золота лазурный небосвод!
За хлеб насущный свой ты петь должна – и пойTe Deum; так дитя, не веря в гимн святой,Поет, на блеск святых кадильниц улыбаясь.
Нет… лучше, как паяц, себя толпе отдайИ смейся, тайными слезами обливаясь,И печень жирную у черни услаждай.
Перевод Эллиса

IX

Плохой монах

На каменных стенах святых монастырейВ картинах Истину монахи раскрывали;Святые символы любовью согревалиСердца, остывшие у строгих алтарей.