Выбрать главу
Снова тень непорочной Эльвиры склониласьПред изменником, полная тихой мольбой,Чтобы вновь сладость первых речей засветилась,Чтоб ее подарил он улыбкой одной.
У руля, весь окован железной бронею,Исполин возвышается черной горой,Но, на шпагу свою опершися рукою,За волною следит равнодушно герой.
Перевод Эллиса

XVI

Наказание гордости

В век Теологии, когда она взросла,Как сеть цветущая, и землю оплела(Гласит предание), жил доктор знаменитый.Он свет угаснувший, в бездонной тьме сокрытый,На дне погибших душ чудесно вновь зажег,И горний путь пред ним таинственно пролег,Путь райских радостей и почестей небесныхВ обитель чистых душ и духов бестелесных.Но высота небес для гордых душ страшна,И в душу гордую вселился Сатана:«Иисус, – вскричал мудрец, – ты мною возвеличен,И мною ж будешь ты низвергнут, обезличен:С твоею славою ты свой сравняешь стыд, —Как вид зародыша, смешон твой станет вид!»
Вскричал – и в тот же миг сломился дух упорный,И солнца светлый лик вдруг креп задернул черный,И вдруг в его мозгу хаос заклокотал;Затих померкший храм, где некогда блисталТоржественный обряд святых великолепий;Теперь все тихо в нем, навек замкнутом склепе.И он с тех пор везде блуждает, словно пес;Не видя ничего вокруг, слепой от слез,Блуждая по лугам, навек лишенный света,Не отличает он в бреду зимы от лета,Ненужный никому и мерзостный для всех,У злых детей одних будя веселый смех.
Перевод Эллиса

XVII

Красота

О смертный! как мечта из камня, я прекрасна!И грудь моя, что всех погубит чередой,Сердца художников томит любовью властно,Подобной веществу, предвечной и немой.
В лазури царствую я сфинксом непостижным;Как лебедь, я бела, и холодна, как снег;Презрев движение, любуюсь неподвижным;Вовек я не смеюсь, не плачу я вовек.
Я – строгий образец для гордых изваяний,И, с тщетной жаждою насытить глад мечтаний,Поэты предо мной склоняются во прах.
Но их ко мне влечет, покорных и влюбленных,Сиянье вечности в моих глазах бессонных,Где все прекраснее, как в чистых зеркалах.
Перевод В. Брюсова

XVIII

Идеал

Нет, ни красотками с зализанных картинок —Столетья прошлого разлитый всюду яд! —Ни ножкой, втиснутой в шнурованный ботинок,Ни ручкой с веером меня не соблазнят.
Пускай восторженно поет свои хлорозы,Больничной красотой прельщаясь, Гаварни —Противны мне его чахоточные розы;Мой красный идеал никак им не сродни!
Нет, сердцу моему, повисшему над бездной,Лишь, леди Макбет, вы близки душой железной,Вы, воплощенная Эсхилова мечта,
Да ты, о Ночь, пленить еще способна взор мой,Дочь Микеланджело, обязанная формойТитанам, лишь тобой насытившим уста!
Перевод Б. Лившица

XIX

Гигантша

В оны дни, как Природа, в капризности дум,                                                вдохновенноКаждый день зачинала чудовищность мощных пород,Полюбил бы я жить возле юной гигантши бессменно,Как у ног королевы ласкательно-вкрадчивый кот.
Я любил бы глядеть, как с душой ее плоть расцветает,И свободно растет в ужасающих играх ее;Заглянув, угадать, что за мрачное пламя блистаетВ этих влажных глазах, где, как дымка, встает забытье.
Пробегать на досуге всю пышность ее очертаний,Проползать по уклону ее исполинских колен,А порой в летний зной, в час, как солнце дурманом                                                               дыханий,
На равнину повергнет ее, точно взятую в плен,Я в тени ее пышных грудей задремал бы, мечтая,Как у склона горы деревушка ютится глухая.
Перевод К. Бальмонта

XX

Маска

Аллегорическая статуя во вкусе Ренессанса Эрнесту Кристофу, ваятелю
Вот чудо грации, Флоренции созданье;В него восторженно вперяй покорный взор;В изгибах мускулов и в складок очертанье —Избыток Прелести и Мощи, двух сестер;Обожествленная резцом волшебным глыбаПредстала Женщиной, могуча и нежна,Для ложа пышного царицей создана;Ее лобзания пленить равно могли быИ принца и жреца на ложе нег и сна.С усмешкой тонкою, с улыбкой вожделенной,Где бродит гордости сверкающий экстаз,Победоносная, она глядит на нас —И бледный лик ее, презреньем вдохновленный,Со всех сторон живит и обрамляет газ.«Страсть призвала меня, меня Любовь венчает!»В ней все – величие, и все прекрасно в ней;Пред чарами ее, волнуясь, цепеней!Но чудо страшное нежданно взор встречает:Вдруг тело женщины, где чары божества,Где обещает все восторг и изумленье —О чудо мерзкое, позор богохуленья! —Венчает страшная, двойная голова!Ее прекрасный лик с гримасою красивой —Лишь маска внешняя, обманчивый наряд,И настоящий лик сквозь этот облик лживыйБросает яростно неотразимый взгляд.О Красота! клянусь, – река твоих рыданий,Бурля, вливается в больную грудь мою;Меня пьянит поток обманов и страданий,Я из твоих очей струи забвенья пью!