Выбрать главу

- Ты обращаешься со мной лучше, чем... Любой другой, кого я когда-либо встречала. Ты спас меня, и я никогда не буду такой грубой, чтобы уйти, не отблагодарив тебя. А сейчас позволь мне помочь тебе снять с них шкуру и выпотрошить этих тварей. Нет причин, по которым ты должен выполнять всю эту работу сам, я хочу помочь тебе.

Громадное телосложение Уилбура из напряжённого превратилось в расслабленное.

- Нет. Это моя работа, и я её быстро сделаю. Почему бы тебе не подождать меня в сарае для инструментов, отдохнуть?

- Ладно.

В момент возвращения в сарай - и без какого бы то ни было сознательного распоряжения - руки Сэри скользнули внутрь платья, чтобы ещё больше ласкать её лоно. Даже спустя много времени после её бурного оргазма экзотическое желание сохранялось; ей даже казалось, что она снова может мастурбировать.

«От вида Уилбура мне стало жарче, чем в голландской печи...»

Но только тогда она поймала себя на мысли и быстро отдёрнула руки.

«Что мог подумать Уилбур, если бы он вошёл внезапно?»

Через несколько минут он действительно вернулся, нырнув за дверной транец.

- Это очень быстрая работа, - заметила Сэри.

Однако, просто глядя на него, она очень увлекалась. Она не могла понять, почему этот непропорциональный гигант так её разжигал, но она понимала одно: если бы она была на месте мужчины, она бы хотела уложить её прямо здесь и трахнуть, почему же... он этого не делает?

- Я так долго разделываю тварей, что могу это делать с закрытыми глазами, - голос Уилбура дрожал от своей странной глубины. - Скажи, - он шагнул вперёд, - держу пари, ухо не болит, да?

Вопрос вспыхнул в голове Сэри, когда она поняла, что его утверждение было верным.

- Ты прав, Уилбур. У меня больше нет боли.

Его огромные руки лежали на её плечах, подталкивая к койке. Сначала чресла Сэри спонтанно сжимались; её самые грубые порывы надеялись, что он хочет немедленно положить её ниц на койке и взять её, как и в её фантазии...

- Присаживайся прямо здесь, - вместо этого сказал он, указывая на койку. - Сейчас проверю.

Усевшись, Сэри была удивлена, с какой осторожностью огромные руки Уилбура сняли припарку, которую он ранее нанёс.

- Вот, - заметил он с гордостью. - Всё выздоровело, как я и сказал.

Сэри пощупала оставшееся ухо и легко заметила, что даже следы укусов собаки зажили.

- Это потрясающе! Я очень благодарна тебе, Уилбур.

- Не благодари, - сказал он и направился к столу.

Что-то привлекло его внимание на большом столе.

- О, я вижу, ты смотрела «Некрономикон».

- А?

- Большая книга с петлями, - пояснил он, глядя на жуткий фолиант, на который она тоже взглянула.

- А, ну да, - призналась она. - Надеюсь, ты не злишься...

- Нет, - он пролистал несколько набухших от возраста страниц. - Наверное, ничего из этого ты не понимаешь и не интересуешься подобным.

Сэри обрадовалась, что он не считал её «заглядывание» нарушением его личной жизни.

- Моя мама научила меня немного читать, но я почти ничего не могла разобрать из всех этих красивых слов. Я просто подумала, что это Библия.

- Ну, это в каком-то смысле она и есть, - необычно тёмные глаза Уилбура по-прежнему смотрели на отсканированные страницы. - Я кое-что изучаю совсем немного. Единственная проблема в том, что здесь есть некорректные заклинания.

Сэри вопросительно взглянула.

- Что это значит?

Петли скрипнули, когда он закрыл удивительную книгу.

- Мой дед сказал мне, что когда этот экземпляр переводили на английский, кто-то исказил некоторые слова - вероятно, специально, - так что я использовал книгу... какое слово он употребил? Думаю, неэффективно. Э-э-э... искажение слов лишило эффективности книгу, а это значит, что некоторые её части не работают.

К настоящему времени не столь уж грозный интеллект Сэри потерял всякое понимание того, что мог иметь в виду гигантский человек; но, чтобы не показывать себя глупой, она просто кивнула и сказала:

- Ага.

Затем с крупными порами лицо Уилбура разочарованно взглянуло на карту, прикреплённую к стене.

«Тот колледж в Аркхэме, - вспоминала Сэри. - О нём было что-то написано в книгах...»

- Итак, и теперь я должен вернуться в Мискатоник и ещё раз взглянуть на безупречный экземпляр, который они заполучили.

- Вернуться? Это означает, что ты уже был там?

- Ага, однажды, - по его тону был сделан отрицательный вывод относительно экскурсии. - Но человек, который управляет библиотекой, он не особо был рад мне. Армитедж - так его имя. Обращался со мной, как будто я подонок, прогнал меня.

Сэри тяжело переживала разочарование друга, но всё, что она могла сказать, было: