Выбрать главу

рознью.

Небесный Дао

не знает пристрастий.

Постоянство

благим содействует.

LXXX.

Государству малому должно

печься о своих гражданах,

дабы они имели

Бо* десятки орудий,

но их - не применяли,

дабы смерть почитали**,

но вдаль сбегать

не стремились,

и даже, имея джонки,

повозки и паланкины,

пусть нужды не имеют

плыть куда или ехать,

даже, имея ратников

в латах и при оружии,

пусть не имеют повода

выставить их для боя,

дабы люди вернулись

к записям узелками***,

их-то - пусть применяют.

И пища их будет лакома,

а одеянье - благостно,

и покойны жилища,

а бытие - радостно.

Коль государства издали

друг на друга взирают,

лишь отдаленной внемля

птиц-собак перекличке,

то до седин глубоких

люди их доживают,

равно как не общаясь,

так и не разобщаясь.

____________________

* Бо (2664) - в древнем Китае - божество охоты, конеподобный

обожествленный предок лошади; т.е., вероятно, речь здесь

идет о силках, ловушках, луках и прочих охотничьих снастях,

способствующих уничтожению людьми сущего.

** Чжун сы (727, 11981), буквально - "тяжело умирать"; ср.

с LXXV где цин сы (213, 11981) - "презирать смерть",

букв. - "легко умирать".

*** Древний мнемонический (в отличие от графического) способ

"запоминания".

LXXXI.

Слова доверия - не красны.

Красные речи - не доверительны.

Благой - не красноречив.

Красноречивый - не благ.

Ведающий - не распространяется

Распространяющийся - не ведает.

Постигший - не запасает*.

Уделяя людям - сам обретает.

Содействуя людям - Свое ширит.

Дао Небес

благодеяние, но - без вреда.

Дао постигшего

деяние, но - без соперничества.

____________________

* Ср. с LIX (стр. 74).

* * * * *

ОТ ПЕРЕВОДЧИКА ----------------------------------------------------------------------------

Придерживаясь той точки зрения, что "перевод - сам по себе

толкование" и содеянный им - ни в коей мере не исключение,

переводчик почел бы за благо воздерживаться от "толкования на

толкование", и, ограничившись и так, вероятно, несколько гро

моздкими, хотя, возможно, все же необходимыми кому-то из

пытливых читателей подстрочными примечаниями здесь хотел бы

здесь предложить Вашему вниманию просто некоторые мысли,

пришедшие ему в голову в процессе работы над переводом,

которые, как он полагает, были бы любопытны ему самому, окажись

он сам в роли читателя, и предварив это все краткой информацией

об авторе "Даодэцзина", Преподобном, как сказали бы в

православии, Перводаосе Лао-Цзы.

1. Об авторе "Даодэцзина"

Лао-цзы - человек-книга, ибо сочетание этих двух иероглифов,

буквально значащее "Старец-Младенец", "Старец-Учитель", - не

имя, а скорее, выражаясь современно, авторский псевдоним, или,

что более точно, - имя почетное, но при этом - еще и второе

(первое?) название самого текста, с одним из русскоязычных

вариантов которого Вы могли ознкомиться чуть выше. Собственное

же имя Лао-цзы - Ли Эр, а варианты имен-прозвищ, встречающихся

в разных источниках - Лао Дань, Ли Бо-янь (Боян) или просто

Лао, но с добавкой уважительного эпитета, например: цзюнь Лао,

т.е. почтенный, и т.п.

Он, вероятно, был одним из первых древнекитайских Мастеров

Учителей, залагавоживших традицию Ано-(Поли-)нимно-Не-бытийного

образа жизни в миру Бытийном, для чего прибегавших к многократ

ной смене имен и периодически исчезавших, уходя в аскезу и

созерцание, из поля зрения современников вплоть до анонимности

последнего Ухода в Изначальное Небытие или, как это сказано о

самом Лао-Цзы, - "ухода на Запад".

В гл. 63 "Исторических записей" отца китайской историографии

Сыма Цяня (II в. до н.э.) среди прочего упоминается, что

некоторое время в миру Лао-цзы служил историографом

архивариусом (т.е. летописцем и хранителем архива) при дворе

династии Чжоу. При этом самый ранний из известных на сегодня

списков "Даодэцзина" датируется II в. до н.э., тогда как Сыма

Цянь указывает и единственную более-менее* (большинство иссле

дователей полагают, что менее) достоверную дату, касающуюся

жизни Лао-цзы, год рождения - 604 г. до н.э.

Заканчивая на этом по необходимости краткую фактографическую

часть послесловия, переводчик переходит к изложению соб

ственных, на свой страх и риск, домыслов и соображений, так или

иначе базирующихся на приведенном выше переводе-толковании.

2. О Пути Учителя Лао

Итак, вопрос первый, распадающийся на три, собственно,

подвопроса:

а) Почему Учитель Лао, исповедовавший "Учение

Бессловесное о прибыльности Не-влияния", прибегнул к

____________________

* Большинство исследователей полагают, что менее.

словесному, (т.е. влияющему) способу "передачи Знания" или

распространения Учения?

b) Что побудило его, согласно преданию, покидая пределы

царства Цинь (т.е. тогдашнего Китая), перед своим

окончательным "уходом на Запад" оставить, записав или

продиковав, по просьбе начальника пограничной заставы Хань

гугуань (или самостоятельно?) текст названный "Даодэцзином"?

c) Кому (или - чему), наконец, мы должны быть обязаны

тем, что Первоучитель однажды все же отступил от одного из

важнейших принципов своего Учения, благодаря чему мы сейчас

и имеем "Канон Дао и Дэ"?

Ответ, вытекающий из перевода и подтверждаемый всей историей

Учений древнего Китая, прост и очевиден: Конфуцию - как

личности и конфуцианству - как явлению.

Судя по всему, Лао Дань покидал современный ему Китай в

период все более широкого и мощного распространения конфуциан

ства (по сведениям из разных источников он, к слову, был

старшим современником Конфуция, обращавшегося, к тому же,

минимум - однажды к нему за советом), убедившись в

невозможности противостоять, соперничая, индивидуальным личным

примером "ускорению" в государстве популярного среди "власть

имеющих", но во многом полярного противоположного ему по своим

принципам и методам Учения Великого Кун Фу-Цзы, проповедовав

шего мирской (читай - земной) Путь (Дао) "выправления" человека

и государства. Так, вероятно и возник этот текст, в котором

Великий Лао изложил свои рекомендации "имеющим подчиненных" по

достижению, в частности, Порядка-Правильности в государстве и

Гармонии в Человеке и Поднебесной в целом. А посему - будем же

благодарны Конфуцию и его ученикам (и в частности, вероятно,

любимейшему из всех: Цзэн-цзы, кому приписывается авторство

неоднократно косвенно упоминаемого в "Каноне" текста "Великое

Учение") хотя бы за это, но не забывая и того, что именно

благодаря им Дао-Инь-Учение Лао-цзы обрело на Земле свое

неотъемлемое гармоническое дополнение в виде Дао-Ян-Учения Кун

цзы, хотя, как это часто происходило и происходит не только в

истории Китая, и в тот раз Великая Гармония оказалась недостиг

нутой ни на уровне Поднебесной, ни в пределах одного "отдельно

взятого государства".

Вопрос второй, по видимости - более простой, но тем не менее

все же упорно "расслаивающийся" в трактовке переводчика:

Почему Лао-цзы ушел именно "На Запад"? Или, иначе говоря:

Куда именно и с какой целью (по-человечески предположив

все же ее наличие) ушел Великий Перводаос, провозгласивший

буквально перед самым этим уходом: "Чем дальше выходишь

<читай - в мир, из Себя> - тем меньше ведаешь"?

Дополнительный, неразрывно связанный с этим вопрос: