Выйдя из кабинета, он запер дверь заклинанием и направился по коридору, его шаги эхом разносились по пустому пространству. Хогвартс начинал раскрывать свои тайны, и Сахиби Алов был полон решимости разгадать их все, одну за другой.
Глава 6
В последующие дни Сахиби быстро втянулся в преподавательскую рутину. Утренние занятия, обеды в Большом зале, проверка домашних заданий по вечерам — всё это создавало удобное прикрытие для его настоящей миссии. Студенты, поначалу настороженные, всё больше проникались уважением к новому профессору защиты от темных искусств. Его уроки быстро стали одними из самых обсуждаемых в Хогвартсе — практичные, интересные, с правильным балансом между теорией и практикой.
В пятницу вечером, закончив с проверкой эссе третьекурсников, Сахиби решил посетить библиотеку. В это время суток там было немного студентов — большинство предпочитало провести вечер пятницы в гостиных своих факультетов.
Мадам Пинс, библиотекарь, одарила его подозрительным взглядом, когда он попросил доступ к секции древних алхимических трактатов.
— Это редкие издания, профессор Алов, — заметила она. — Но, полагаю, для преподавателя можно сделать исключение. Только обращайтесь с ними осторожно — некоторым из этих книг больше пятисот лет.
— Можете не беспокоиться, мадам Пинс, — заверил её Сахиби. — Я ценю редкие книги не меньше вашего.
Забрав несколько томов, он устроился за дальним столом, рядом с секцией истории магии. Книги, которые он выбрал, касались алхимических традиций разных стран, с особым фокусом на трансмутации металлов и очищении магических предметов. Информация о крестражах в открытой библиотеке отсутствовала, как он и предполагал, но некоторые алхимические методы могли оказаться полезными для работы с осквернённой диадемой.
Он был настолько погружен в "Трактат о философском камне и его применении в трансмутационных процессах", что не заметил приближения другого человека, пока тот не заговорил:
— Интересный выбор литературы, профессор Алов.
Сахиби поднял глаза. Перед ним стоял Северус Снейп, с несколькими книгами под мышкой и привычным выражением сдержанного неодобрения на лице.
— Профессор Снейп, — Сахиби кивнул в знак приветствия. — Да, некоторые исследования для моих уроков. Алхимия имеет удивительные параллели с защитной магией.
Снейп приподнял бровь:
— В самом деле? Большинство волшебников считает алхимию просто примитивной предшественницей современного зельеварения.
— Большинство волшебников редко смотрит глубже поверхности, — Сахиби слегка улыбнулся. — Не хотите присоединиться? — он указал на пустой стул напротив. — Мне было бы интересно обсудить некоторые аспекты с мастером зелий.
Снейп колебался лишь мгновение, затем сел, аккуратно положив свои книги на стол.
— Я заметил, что вы используете некоторые необычные ингредиенты в своих демонстрациях, — сказал он, кивая на открытую страницу с изображением алхимического процесса. — Бадьян высшего качества, например. Не слишком распространённый выбор для простых уроков.
— Качество всегда имеет значение, — ответил Сахиби. — Особенно когда речь идёт о защите. Малейшая примесь может свести на нет эффективность защитного зелья или амулета.
— Разумный подход, — согласился Снейп, и в его голосе прозвучало что-то, похожее на одобрение. — К сожалению, большинство студентов не способно оценить тонкости правильного выбора ингредиентов. Для них зельеварение — просто "помешивание в котле", без понимания фундаментальных принципов.
— То же самое можно сказать и о защите от темных искусств, — кивнул Сахиби. — Они хотят сразу перейти к эффектным контрзаклинаниям, не понимая механизмов действия самой темной магии.
Он перелистнул страницу книги, открывая диаграмму преобразования простых металлов в золото.
— Вот почему алхимия так привлекает меня. Это древнейшее искусство понимания сути вещей, их трансформации не просто по форме, но по самой их природе. Вы изучали восточные алхимические традиции, профессор Снейп?
— Поверхностно, — признал Снейп. — Мой основной интерес всегда был в практическом применении зелий, особенно защитных и… — он сделал паузу, — лечебных.