| In NRO-speak, Rachel Sexton "manufactured finished product and serviced the customer." | Говоря на языке НРУ, Рейчел "производила конечный продукт и отправляла его известному клиенту". |
| Although the job was difficult and required long hours, the position was a badge of honor for her, a way to assert her independence from her father. | Хотя работа, несомненно, была очень сложной и отнимала много времени, Рейчел воспринимала ее как знак особого доверия и чести. А кроме того, служба позволяла ей ни в малейшей степени не зависеть от отца. |
| Senator Sexton had offered many times to support Rachel if she would quit the post, but Rachel had no intention of becoming financially beholden to a man like Sedgewick Sexton. | Много раз сенатор предлагал ей поддержку, если она все-таки решится покинуть пост. Однако Рейчел не имела желания хоть в чем-то зависеть от мистера Секстона, а уж меньше всего - в финансовом отношении. |
| Her mother was testimony to what could happen when a man like that held too many cards. | Наглядным свидетельством того, что может случиться, если этот человек соберет в своих руках слишком много козырных карт, служила судьба матери. |
| The sound of Rachel's pager echoed in the marble hall. | Звук пейджера показался особенно громким и гулким, эхом разносясь по мраморному коридору. |
| Again? | Снова? |
| She didn't even bother to check the message. | На сей раз она даже не взглянула на сообщение. |
| Wondering what the hell was going on, she boarded the elevator, skipped her own floor, and went straight to the top. | Размышляя о том, чем вызваны все эти звонки, Рейчел вошла в лифт и нажала кнопку самого верхнего этажа. |
| 4 | ГЛАВА 4 |
| To call the NRO director a plain man was in itself an overstatement. NRO Director William Pickering was diminutive, with pale skin, a forgettable face, a bald head, and hazel eyes, which despite having gazed upon the country's deepest secrets, appeared as two shallow pools. | Назвать руководителя НРУ непривлекательным человеком было бы не вполне верно. Директор Управления Уильям Пикеринг представлял собой миниатюрное создание с бледным, невыразительным, совершенно не запоминающимся лицом, лысым черепом и светло-карими глазами. Странно, но, несмотря на то что эти глаза неотрывно следили за тайной жизнью страны, они все равно казались мелкими лужицами. |
| Nonetheless, to those who worked under him, Pickering towered. | Однако, имея столь невзрачную внешность, директор умел поставить себя выше всех, кто с ним работал. |
| His subdued personality and unadorned philosophies were legendary at the NRO. | Его неяркая, словно стертая личность и скромная, не приукрашенная даже долей экстравагантности, жизненная философия стали легендой в стенах Управления. |
| The man's quiet diligence, combined with his wardrobe of plain black suits, had earned him the nickname the "Quaker." | Тихое, без показухи, усердие в сочетании с привычкой носить строгие черные костюмы заслужило ему прозвище Квакер. |
| A brilliant strategist and the model of efficiency, the Quaker ran his world with an unrivaled clarity. | Блестящий стратег и живое воплощение профессионализма и глубоких знаний, Квакер управлял всем с завидной, непревзойденной уверенностью и безмятежностью. |
| His mantra: | Его кредо: |
| "Find the truth. | "Найди правду. |
| Act on it." | Говори правду. Твори правду". |
| When Rachel arrived in the director's office, he was on the phone. | В тот момент, когда Рейчел стремительно вошла в кабинет директора, он разговаривал по телефону. |
| Rachel was always surprised by the sight of him: William Pickering looked nothing like a man who wielded enough power to wake the President at any hour. | И снова, в который уже раз, она поразилась тому, как выглядит этот человек: Уильям Пикеринг вовсе не походил на всемогущего босса, которому позволено абсолютно все, даже разбудить президента среди ночи. |
| Pickering hung up and waved her in. | Пикеринг положил трубку и жестом пригласил Рейчел подойти поближе к столу. |
| "Agent Sexton, have a seat." | - Присядьте, пожалуйста, агент Секстон. |
| His voice had a lucid rawness to it. | - Голос его звучал бесстрастно. |
| "Thank you, sir." | - Спасибо, сэр. |
| Rachel sat. Despite most people's discomfort around William Pickering's blunt demeanor, Rachel had always liked the man. | Несмотря на то что многие сотрудники ощущали дискомфорт, общаясь с директором, Рейчел всегда испытывала к нему симпатию. |
| He was the exact antithesis of her father... physically unimposing, anything but charismatic, and he did his duty with a selfless patriotism, shunning the spotlight her father loved so much. | Может, просто потому, что он являл собой резкий контраст с ее отцом. Внешне некрасивый, ни в коей мере не обладающий тем качеством, которое принято называть харизматичностью, Пикеринг выполнял свой долг с беззаветным патриотизмом, вовсе не желая оказаться в лучах славы, тогда как сенатор стремился именно к этому. |