| Pickering sighed. | Пикеринг вздохнул: |
| "My suggestion is that you meet with him. | - Посоветую все-таки встретиться с ним. |
| Commit to nothing. | Не берите на себя никаких обязательств. |
| Once the President tells you what the hell is on his mind, call me. | Если президент даст вам понять, что у него на уме, позвоните мне. |
| If I think he's playing political hardball with you, trust me, I'll pull you out so fast the man won't know what hit him." | И если окажется, что он затеял играть вами, словно мячиком, полностью положитесь на меня. Я сумею вывести вас из-под удара биты так быстро, что он и сообразить не успеет, что произошло. |
| "Thank you, sir." | - Благодарю, сэр. |
| Rachel sensed a protective aura from the director that she often longed for in her own father. | - От этого человека исходила та спокойная и надежная сила, какой Рейчел всегда недоставало в отце. |
| "And you said the President already sent a car?" | - Вы сказали, что президент прислал машину? |
| "Not exactly." Pickering frowned and pointed out the window. | - Не совсем так. - Пикеринг нахмурился и поднял руку, показывая на окно. |
| Uncertain, Rachel went over and gazed out in the direction of Pickering's outstretched finger. | Рейчел с недоумением поднялась и посмотрела вниз. |
| A snub-nosed MH-60G PaveHawk helicopter sat idling on the lawn. One of the fastest choppers ever made, this PaveHawk was emblazoned with the White House insignia. | Тупоносый вертолет "Эм-эйч-60", "ястреб", казалось, светился от облепивших его эмблем Белого дома. |
| The pilot stood nearby, checking his watch. | Рядом, посматривая на часы, стоял пилот. |
| Rachel turned to Pickering in disbelief. | Рейчел повернулась к Пикерингу: |
| "The White House sent a PaveHawk to take me fifteen miles into D.C.?" | - Неужели президент прислал за мной вертолет, чтобы доставить на расстояние пятнадцати миль? |
| "Apparently the President hopes you are either impressed or intimidated." | - Президент явно надеется или произвести на вас впечатление, или испугать. |
| Pickering eyed her. | - Пикеринг бросил внимательный взгляд на Рейчел. |
| "I suggest you are neither." | - Но мне кажется, он не добился ровным счетом ничего. |
| Rachel nodded. | Она кивнула. |
| She was both. | Однако в действительности президенту удалось сделать и то и другое. |
| * * * Four minutes later, Rachel Sexton exited the NRO and climbed into the waiting helicopter. | Спустя четыре минуты Рейчел Секстон вышла из здания и поднялась на борт ожидавшего ее вертолета. |
| Before she had even buckled herself in, the craft was airborne, banking hard across the Virginia woods. | Она даже не успела пристегнуть ремни, как машина взмыла в воздух, воспарив над лесами штата Виргиния. |
| Rachel gazed out at the blur of trees beneath her and felt her pulse rising. | Рейчел посмотрела на плывущие под ней деревья и ощутила, как сердце начинает биться все быстрее и громче. |
| It would have risen faster had she known this chopper would never reach the White House. | Ее пульс стал бы еще бешенее, знай она, что вертолет направляется отнюдь не к Белому дому. |
| 5 | ГЛАВА 5 |
| The frigid wind battered the fabric of the ThermaTech tent, but Delta-One hardly noticed. | Отчаянный ветер трепал палатку, но Дельта-1 этого не замечал. |
| He and Delta-Three were focused on their comrade, who was manipulating the joystick in his hand with surgical dexterity. | Вместе с Дельтой-3 он внимательно наблюдал за вторым номером. Тот с удивительной, почти хирургической точностью манипулировал джойстиком. |
| The screen before them displayed a live video transmission from a pinpoint camera mounted aboard the microrobot. | На дисплее отображалось то, что передавала микроскопическая телекамера, установленная на крошечном роботе. |
| The ultimate surveillance tool, Delta-One thought, still amazed every time they powered it up. | Самый совершенный из всех приборов наблюдения, подумал Дельта-1. Он все еще не мог привыкнуть к этому чуду и удивлялся при каждом его включении. |
| Lately, in the world of micromechanics, fact seemed to be out-pacing fiction. | В последнее время достижения микромеханики зачастую оставляли далеко позади воображение фантастов. |
| Micro Electro Mechanical Systems (MEMS)-microbots-were the newest tool in high-tech surveillance-"fly on the wall technology," they called it. Literally. | Микроскопические электромеханические системы (МЭМС), или микроботы, были последним словом в области высокотехнологичного наблюдения. Специалисты называли их "мухами на стене технологии". |