| One of the flight crew entered with a steaming pewter pot and two pewter mugs on a tray. | Вошла стюардесса, держа в руках поднос, на котором стоял, выпуская тонкую струйку ароматного пара, оловянный кофейник, а рядом с ним две оловянные кружки. |
| At the President's bidding, she laid the tray on the desk and disappeared. | Президент кивнул, и девушка, опустив поднос на стол, моментально исчезла. |
| "Cream and sugar?" the President asked, standing up to pour. | - Сливки, сахар? - предложил хозяин, поднимаясь, чтобы наполнить чашки. |
| "Cream, please." | - Сливки, если можно. |
| Rachel savored the rich aroma. | Рейчел с удовольствием вдохнула приятный аромат. |
| The President of the United States is personally serving me coffee? | Неужели это не сон и президент Соединенных Штатов действительно наливает ей кофе? |
| Zach Herney handed her a heavy pewter mug. | Зак Харни передал гостье тяжелую горячую кружку. |
| "Authentic Paul Revere," he said. "One of the little luxuries." | - Настоящий "Поль Ревир", - пояснил он. |
| Rachel sipped the coffee. | Рейчел попробовала кофе. |
| It was the best she had ever tasted. | Он оказался восхитительным. Такого вкусного кофе она не пробовала ни разу в жизни. |
| "Anyhow," the President said, pouring himself a cup and sitting back down, "I've got limited time here, so let's get to business." | - Что ни говори, - заметил президент, наливая и себе, а потом удобнее устраиваясь на стуле, -время у меня ограничено, а потому давайте сразу приступим к делу. |
| The President plopped a sugar cube in his coffee and gazed up at her. "I imagine Bill Pickering warned you that the only reason I would want to see you would be to use you to my political advantage?" | - Опустив в чашку кубик сахара, он взглянул на собеседницу: - Полагаю, Билл Пикеринг предупредил, что единственная цель моего приглашения связана с намерением, использовать вас в собственных политических интересах? |
| "Actually, sir, that's exactly what he said." | - Если честно, сэр, то примерно это он и сделал. |
| The President chuckled. | Президент усмехнулся: |
| "Always the cynic." | - Циничен, как всегда. Не изменяет себе. |
| "So he's wrong?" | - Так, значит, он ошибается? |
| "Are you kidding?" the President laughed. | - Шутите? - Харни весело рассмеялся. |
| "Bill Pickering is never wrong. | - Разве Билл Пикеринг ошибся хотя бы раз в жизни? |
| He's dead-on as usual." | Он, как обычно, попал в "десятку". |
| 9 | ГЛАВА 9 |
| Gabrielle Ashe gazed absently out the window of Senator Sexton's limousine as it moved through the morning traffic toward Sexton's office building. | Лимузин сенатора Секстона пробирался по запруженным улицам столицы Соединенных Штатов к зданию, в котором располагался его офис. Гэбриэл Эш рассеянно смотрела в окно. |
| She wondered how the hell she had arrived at this point in her life. | Она пыталась понять, какое чудо помогло ей взлететь на такую высоту. |
| Personal assistant to Senator Sedgewick Sexton. | Личная ассистентка сенатора Седжвика Секстона. |
| This was exactly what she had wanted, wasn't it? | Ведь именно к этому она и стремилась, разве не так? |
| I'm sitting in a limousine with the next President of the United States. | Вот она сидит в лимузине рядом с будущим президентом страны. |
| Gabrielle stared across the car's plush interior at the senator, who seemed to be far away in his own thoughts. | Гэбриэл взглянула на сенатора, сидящего в другом конце просторного, обитого замшей салона огромного автомобиля. Казалось, тот всецело погружен в собственные мысли. |
| She admired his handsome features and perfect attire. | Трудно было не восхититься его красивой, даже величественной внешностью и изысканной манерой одеваться. |
| He looked presidential. | Воистину он был рожден, чтобы стать президентом. |
| Gabrielle had first seen Sexton speak when she was a poli-sci major at Cornell University three years ago. | Впервые Гэбриэл увидела сенатора и услышала его выступление три года назад, будучи еще студенткой политехнического факультета Корнеллского университета. |
| She would never forget how his eyes probed the audience, as if sending a message directly to her-trust me. | Невозможно забыть, как его пронзительный взгляд проникал в самую глубину зала, словно он обращался именно к ней. "Верь мне", -казалось, без слов призывал он. |
| After Sexton's speech, Gabrielle waited in line to meet him. | После окончания его речи Гэбриэл встала в очередь, чтобы поприветствовать гостя лично. |
| "Gabrielle Ashe," the senator said, reading her name tag. "A lovely name for a lovely young woman." | - Гэбриэл Эш, - прочитал сенатор на карточке, приколотой к отвороту жакета, - прелестное имя для прелестной юной дамы. |